новости бюро |
24 июля 2010г - Режим работы
Офис нашего бюро переводов в Краснодаре временно закрывается на ремонт. Работаем в дистанционном режиме с переводами без нотариального заверения и аппостилирования.
1 июня 2010г - Акция до 31.08.10!
Теперь заказы свыше 30 страниц на перевод с английского, немецкого и итальянского оцениваются в 280р.
за стандартную страницу.
29 мая 2009г - Онлайн переводчик
Для вашего удобства в нашем бюро переводов разработан бесплатный онлайн переводчик.
25 мая 2009г - Определитель языка
Если не уверены в определении
языка вашего текста, мы вам поможем. В нашем бюро разработан определитель языка.
|
|
| |
заказать перевод |
|
| |
|
|
|
 |
Локализация (перевод сайта и ПО на различные языки мира)
«Бюро переводов Техперевод» готово выполнить весь цикл работ по локализации вашего сайта,
а также оптимизации локализованного сайта под международные
и российские поисковые машины.
Перевод сайтов имеет ряд особенностей: как правило, сайт — это не только текст, но и масса графических объектов информационного
характера (элементы меню, графические заголовки страниц и
т.п.), поэтому для полноценной локализации веб-сайта, простого
перевода текста будет недостаточно. Страницы сайта необходимо
будет переверстать, то есть создать новые с использованием
переведенного текста, причем переверстать так, чтобы их дизайн
не отличался от оригинального дизайна. Иными словами, переведенный
сайт ни что не должно отличать от оригинального, кроме языка.
Таким образом, в локализации сайта участвуют не только переводчики,
но и дизайнеры-верстальщики и, порой даже программисты.
Если вам необходимо донести содержащуюся на вашем сайте информацию
до всего мира, то специалисты нашего бюро, совместно с ведущими
специалистами по художественно-литературным и техническим
переводам готовы помочь. Мы готовы выполнить весь цикл
работ по локализации вашего сайта, а также оптимизации локализованного
сайта под международные поисковые машины.
Отличительной особенностью наших переводов является то, что
мы обязательно вычитываем переведённый текст носителями языка
перевода. Такая проверка гарантирует, что в переводе сайта
не будет ошибок, которые заметят только носители данного языка.
Наши расценки на перевод с/на различные языки мира смотрите здесь.
За сложность при работе с графикой и анимацией возможно повышение
стоимости работ, но очень незначительно.
Преимущества локализации и многоязычных сайтов
Вне всякого сомнения, возможности интернет в плане продвижения
продукции, товаров или услуг практически безграничны. С помощью
интернета производитель может практически мгновенно глобализовать
продажи, предлагая свой товар не только в своем регионе, но
сразу во многих странах мира, или специализироваться на продажах
товара потребителю, расположенному зачастую на другом континенте.
Казалось бы, все, что для этого нужно – это создать версию
сайта или даже одной или нескольких веб-страниц на том или
ином языке. Однако далеко не каждый знает, что перевод сайтов
– настолько специфическая деятельность, что зачастую его выделяют
в особый вид переводческих услуг.
Во-первых, и это выглядит очевидным, тексты ваших веб-страниц
будут читать посетители-иностранцы. Почти наверняка. Соответственно,
логично, чтобы перевод сайтов выполнял квалифицированный опытный
переводчик, возможно даже носитель языка (человек, для которого
этот язык является родным).
Но с другой стороны, качественный перевод сайта может сделать
лишь специалист, хорошо разбирающийся в совершенно особенных
правилах и законах современного интернета, либо опытный переводчик
в теснейшем взаимодействии с веб-мастером и/или веб-промоутером.
Перевод сайта, выполненный пусть даже и профессиональным переводчиком,
но без учета специфики интернета, может быть бесполезен (низкая
посещаемость и, как следствие, отсутствие спроса на продвигаемый
товар или услугу) и даже вреден (например, в результате формального
подхода к переводу получился текст, в общем, соответствующий
оригиналу, но воспринимающийся аудиторией неадекватно).
Кроме того, даже отдельная веб-страница — достаточно сложный
объект, содержащий не только текстовые блоки, но и, как минимум,
графические элементы – кнопки, баннеры, логотипы, рисунки.
Соответственно, переводимый текст должен «вписываться» в существующий
дизайн страниц и не нарушать впечатление от их просмотра.
Бюро переводов готово предоставить вам весь спектр переводческих
услуг на любом этапе работы над вашим интернет-проектом — от издания пресс-релизов до работ по локализации и оптимизации
под ведущие иностранные поисковые системы. Наши специалисты
могут работать как совместно с вашими веб-мастерами, так и
самостоятельно выполнить все работы по созданию иноязычной
версии вплоть до подготовки оптимизированных описаний для
ведущих поисковых систем и каталогов.
Не упустите свой шанс для достижения преимущества в конкурентной
борьбе, используйте возможности интернета и переводчиков для
продвижения своих товаров и услуг на новые, практически безграничные
рынки и установления деловых отношений с партнерами не только
в России, но и за рубежом.
Прайс-лист на локализацию интернет-сайтов
Заказать локализацию или перевод вебсайта вы можете заполнив "форму
быстрой связи" в левой колонке страницы, либо
на странице "контакты"
нашего сайта |
|
 |
|
услуги бюро
специализируемся
На переводе европейских языков - перевод на английский, немецкий, испанский, итальянский, порту-гальский, французский, финский, шведский, каталанский и др.
На переводе восточноевропейских языков - перевод на чешский, польский, словацкий, сербский, хорватский, венгерский, литовский, латышский, эстонский, румынский, болгарский, словенский и др.
На переводе языков России и СНГ - перевод на белорусский, украин-ский, азербайджанский, казахский, грузинский, армянский, цыганский, татарский, чеченский и др.
На переводе восточных языков - перевод на китайский, японский, корейский, монгольский, хинди, персидский, иврит, арабский и др. |
|
|