Бюро переводов Техперевод

all over the world
по-английски по-китайски по-голландски по-итальянски по-французски по-немецки по-польски по-чешски по-гречески по-украински
Бюро переводов в Краснодаре:
Южный федеральный округ,
г. Краснодар т. (8 918) 263 0013


подробные контакты
   бюро переводов -> перевод текста -> перевод на литовский язык
новости бюро
24 мая 2010г - Режим работы
Офис нашего бюро переводов в Краснодаре временно закрывается на ремонт. Работаем в дистанционном режиме с переводами без нотариального заверения и аппостилирования.

1 марта 2010г - Акция до 31.05.10!
Теперь заказы свыше 30 страниц на перевод с английского, немецкого и итальянского оцениваются в 280р.
за стандартную страницу.

29 мая 2009г - Онлайн переводчик
Для вашего удобства в нашем бюро переводов разработан бесплатный онлайн переводчик.

25 мая 2009г - Определитель языка
Если не уверены в определении
языка вашего текста, мы вам поможем. В нашем бюро разработан определитель языка.
 
заказать перевод
Имя, Компания:
E-mail:
Перевод на:
Сроки и комментарии:
Прикрепить файл(ы):

 
статистика сайта бюро переводов
Russian America Top. Рейтинг ресурсов Русской Америки.
мы переводим:
Перевод на литовский и перевод с литовского языка
Бюро переводов "Техперевод" в Краснодаре предлагает услуги профессиональных переводчиков литовского языка. Перевод осуществляется в следующих областях:
  • технический перевод литовского языка: технический перевод руководств по эксплуатации оборудования, перевод сопровождающих техническую документацию схем в форматах autocad и др., технический перевод справочных материалов к оборудованию, перевод другой технической документации и многое другое с литовского языка и на литовский;
  • юридический перевод литовского языка: перевод договоров, контрактов, перевод правоустанавливающих юридических документов, перевод банковской документации, перевод бизнес-планов компаний, перевод разного рода соглашений и договоренностей, поиск и перевод законов разных стран для компаний расширяющих свой бизнес в этих регионах, перевод приговоров суда и арбитражных разбирательств с литовского языка и на литовский;
  • художественный перевод литовского языка: художественный перевод книг, статей, рассказов и другой прозы, художественный перевод поэзии, перевод рекламных материалов, перевод других текстов, которые требуют творческого и креативного подхода, и все то многое, что можно отнести к художественному переводу с литовского языка и на литовский;
  • медицинский перевод литовского языка: перевод инструкций по эксплуатации медицинского оборудования, перевод медицинской документации (выписки из истории болезни, эпикриз, справки, результаты обследований и т.д.), перевод медицинской литературы и научных статей по разным областям медицины, перевод брошюр исследователей и протоколов исследований, перевод инструкций по применению лекарственных препаратов, перевод результатов исследований и испытаний фармацевтических препаратов с литовского языка и на литовский;
  • перевод программного обеспечения и локализация веб-сайтов с литовского языка и на литовский: перевод help-файлов, перевод и обслуживание многоязычных веб-сайтов, перевод компьютерных игр.
Стоимость перевода литовского языка обсуждается с менеджером бюро переводов. Подробный прайс-лист

В стоимость включена плата за срочность до 8 стандартных страниц в день.

Несколько слов о литовском языке
ЛИТОВСКИЙ ЯЗЫК — язык литовцев, представитель балтийской ветви индоевропейской языковой семьи. Область распространения – Республика Литва, где имеет статус государственного языка. Общее число жителей, владеющих литовским языком в Республике Литва — порядка 3 млн. человек. Также, на литовском языке говорят литовцы, проживающие в России, США, Бразилии, Аргентине, Польше, Канаде, Великобритании, Австралии, Германии, Уругвае и некоторых других странах.

В литовском языке существует два основных диалекта: жемайтский, занимающий северо-западную часть Литвы, и аукштайтский, занимающий юго-восточную часть Литвы. Каждый из них делится на более мелкие поддиалекты и говоры. В настоящее время в аукштайтском диалекте выделяют три основных наречия: восточных, западных и южных аукштайтов, в жемайтском диалекте — также три: западное или клайпедское, северо-западное или тельшяйское, и южное или расейнишское.

Литовский язык — язык художественной, научной, публицистической литературы, язык государственных и общественных учреждений Литовской Республики, школы, театра, радио, телевидения и т.п., а также язык общения основной массы жителей Литвы. Большая часть населения владеет также русским языком, сфера употребления которого в последнее время (т.е. после обретения Литвой независимости) заметно сузилась. В настоящее время литовский является языком обучения на всех ступенях образования (среднего, профессионально-технического, специального, высшего). Для иноязычного населения существуют также средние школы с русским и польским языком преподавания. Во всех этих школах преподается и литовский язык, необходимый для участия в государственной, общественной и культурной жизни страны.

Родоначальником литературного литовского языка считается Мартин Мажвидас (1510–1563), выпустивший в 1547 в Кенигсберге первую литовскую книгу — лютеранский Катехизис. С этим временем связывают начало формирования литературного литовского языка. Приблизительно с середины 16 в. в Восточной Пруссии в качестве письменного языка стал употребляться язык, в основе которого лежал распространенный в этой области среднеаукштайтский диалект. Большую роль в деле нормализации этого языка сыграли грамматики Д.Клейна (1653 и 1654). На территории бывшего Великого Княжества Литовского в 16–17 вв. формировались два письменных языка — средний, с центром в Кедайняй и восточный с центром в Вильнюсе. В первой половине и в середине 19 в. в создании общенационального литературного литовского языка принимали участие Д. Пошка, С. Станявичюс, С. Даукантас, М. Валанчюс. В конце 19 в. большое значение для формирования литературного литовского языка имела возникшая в это время периодическая печать («Aura», «Varpas») и особенно деятельность выдающегося литовского языковеда-переводчика литовского языка Й.Яблонскиса.

В истории литературного литовского языка различаются два основных периода: старый и новый. Старый период охватывает этап развития литературного языка от первых попыток создания общенационального языка до первых признаков преобладания одного диалекта — юго-западного аукштайтского. Для этого периода литовского языка характерны: отсутствие единой литературной нормы, преимущественная ориентация на стиль текстов духовного содержания, крайне ограниченная сфера употребления. Новый период охватывает этап развития литературного литовского языка от начала заметного преобладания юго-западного аукштайтского диалекта до полного его утверждения. Для литературного литовского языка этого периода характерны: постепенная кодификация единой литературной нормы, становление и развитие стиля художественной литературы, развитие публицистического и научного стилей и расширение сферы употребления литературного языка.

Литовский язык лучше других существующих индоевропейских языков сохранил древние черты в фонетике и морфологии, в связи с чем, представляет особый интерес для науки. Он отличается от близкородственного латышского языка большей архаичностью и некоторыми инновациями. Фонетика характеризуется богатством вокализма. Смыслоразличительную роль, наряду с признаками ряда и подъема, играют признаки долготы, краткости и однородности, неоднородности (последний признак противопоставляет долгие гласные u и o дифтонгоидам ie и uo). Типологически существенная особенность консонантной системы — противопоставление по твердости и мягкости. Ударение не фиксированное, в связи с этим, слова, различающиеся только местом ударения, могут различаться по смыслу. Литовский — политонический язык: в его фонологической системе есть две слоговые интонации — резкая  нисходящая и плавная  восходящая. Это различие может также выполнять в переводе смыслоразличительную функцию.

Категория падежа в литовском языке образуется противопоставлением шести форм: именительного, родительного, дательного, винительного, инструментального и местного, а также особой звательной формы (которая в целом падежом не является). Исключительно широким употреблением отличается родительный падеж, который способен играть практически любую синтаксическую роль, включая роль подлежащего, свойственную в первую очередь существительному в исходной форме (именительном падеже).

Признак рода принимает два значения: мужской и женский род (средний род существительными утрачен). Согласование по роду распространяется (в отличие, например, от русского или немецкого языков) не только на единственное, но и на множественное число. В самом существительном в общем случае формальный родовой показатель отсутствует, хотя между родом и типом склонения перевода литовского языка наблюдается определенное соответствие, достаточное для того, чтобы по форме существительного можно было предсказать его род.

Прилагательные в литовском языке имеют общие для всех имен категории рода, числа, падежа.

У числительных литовского языка от 11 до 19 первый элемент связан с названием соответствующей единицы первого десятка, а второй (-lika) – с глаголом likti 'остаться' (это сокращения выражений, в состав которых входило со временем утраченное числительное «десять» и первоначальное значение которых было 'десять с остающейся единицей, двойкой, тройкой и т.д.'): vienuolika '11', dvylika '12', trylika '13' и т.д.

Местоимениям присущи общие для всех имен грамматические категории рода, числа и падежа и специфическая для местоимений категория лица. По грамматическим свойствам, в частности по способности играть в предложении ту или иную синтаксическую роль, местоимения подразделяются на местоименные существительные, местоименные прилагательные и местоименные числительные. Наибольшее грамматическое своеобразие в литовском обнаруживают местоименные существительные, особенно личные. Они отличаются от неместоименных существительных, как составом грамматических категорий, так и способом их выражения. Специфической для личных местоимений является, в частности, категория лица, классифицирующая их по характеру участия в речевом акте. Своеобразно и отношение субстантивных местоимений к категориям числа, рода и падежа.

Глагол в литовском языке имеет личные и неличные глагольные формы — инфинитив и различные причастные образования. Специфическими глагольными категориями являются залог, время, наклонение, а также лицо, представляющее собой согласовательную категорию, значение которой определяется соответствующим значением подлежащего. Переводчик литовского языка. Категория времени – одна из наиболее общих категорий глагола, существенная для всех личных и неличных форм, кроме инфинитива. Морфологически различаются четыре синтетические формы грамматического времени: настоящее, прошедшее однократное, прошедшее многократное и будущее время. Перевод с русского на литовский. Различные комбинации вспомогательного глагола buti 'быть' с причастиями действительного и страдательного залога образуют систему сложных глагольных форм. В системе наклонений различаются изъявительное, сослагательное, повелительное и косвенное. Косвенное наклонение используется говорящим, когда он говорит о событиях, известных ему из косвенных источников, чтобы снять с себя ответственность за истинность сообщаемого (подобное наклонение есть также в латышском языке и во многих др. языках мира).

Литовский язык характеризуется исключительным богатством словообразовательных средств. Обращая внимание на удивительную сохранность в литовском языке старой индоевропейской лексики, исследователи в то же время отмечают высокую способность этого языка к использованию исконных лексических элементов в решении новых семантических задач.


Бюро переводов "Техперевод" в кратчайшие сроки подберёт переводчика (или группу переводчиков) с/на литовский язык именно той тематики, которая Вам необходима. Если в целях экономии средств заказчик предпочтёт услуги переводчика, для которого литовский не является родным языком, то мы обязательно будем рекомендовать сделать дополнительную вычитку носителем литовского языка. Такой подход позволяет снизить затраты и значительно улучшить качество перевода.

Заказать услуги бюро переводов можно на странице "контакты"
услуги бюро


специализируемся
На переводе европейских языков - перевод на английский, немецкий, испанский, итальянский, порту-гальский, французский, финский, шведский, каталанский и др.

На переводе восточноевропейских языков - перевод на чешский, польский, словацкий, сербский, хорватский, венгерский, литовский, латышский, эстонский, румынский, болгарский, словенский и др.

На переводе языков России и СНГ - перевод на белорусский, украин-ский, азербайджанский, казахский, грузинский, армянский, цыганский, татарский, чеченский и др.

На переводе восточных языков - перевод на китайский, японский, корейский, монгольский, хинди, персидский, иврит, арабский и др.

технический перевод | юридический перевод | медицинский перевод | перевод ПО | прайс-лист | онлайн переводчик | сотрудничество | контакты бюро
©2001-2010 Бюро переводов Техперевод РФ, Краснодарский край, г. Краснодар, т. (+7 918) 263 0013
На главную страницу бюро переводов