choose your language:

   In English In Chinese

                                        

   бюро переводов -> перевод текста -> языки перевода -> перевод на английский язык

мы переводим:

Монгольский
Немецкий
Норвежский
Польский
Португальский
Пушту
Румынский
Русский
Сербский
Словацкий
Словенский
Татарский
Турецкий

Туркменский
Узбекский
Украинский
Урду
Фарси
Финский
Французский
Хинди
Хорватский
Чешский
Шведский
Эстонский
Японский

и многие другие

меню сайта

 

перевод

 

технический

 

медицинский

 

юридический

 

художественный

 

перевод ПО, игр

 

устный

 

интернет-сайт

 

разработка

 

локализация

 

продвижение

 

полезное

 

грамматика

 

словари

 

журнал

 

сотрудничество

 

партнёры

Russian America Top. Рейтинг ресурсов Русской Америки.

Перевод на английский и перевод с английского языка


Московское бюро переводов "СЛОВО" предлагает услуги профессиональных переводчиков английского языка. Перевод осуществляется в следующих областях: технический, юридический, медицинский, художественный перевод с английского и на английский язык, а также перевод программного обеспечения и локализация вебсайтов на английский язык.

Стоимость перевода с английского языка на русский - 280р.
Стоимость перевода с русского языка на английский - 300р.
Стоимость перевода английского языка с / на другие языки обсуждаются с менеджером бюро переводов.
Подробный прайс-лист

В стоимость включена плата за срочность до 8 стандартных страниц в день.


Избранные резюме переводчиков с/на английский язык


  1. Место жительства: Россия, Астрахань
    Образование: Нижегородский Государственный Лингвистический Университет Факультет: переводческий
    1998 - Квалификация: переводчик-референт английского, испанского и итальянского языков, 1994-1995. - переводческая работа в отделе международного сотрудничества ФГУП «КаспНИРХ»
    2000-по настоящее время -отдел международного сотрудничества
    экономические, политические тексты, тексты по нефти и газу, по рыбохозяйственной тематике, нефтегазовая тематика, юридические документы, тексты общей лексики, судостроение, договора, контракты, экология, биология, медицина, IT – технологии, перевод web-сайтов, локализация ПО, деловая корреспонденция;
    Языки: с/на английский, с/на испанский, с итальянского
    Скорость (страниц в день): 5-10
    Специализация: Бизнес и экономика, Юриспруденция, медицина, Строительство, Нефтегазовая
    Программы: Lingvo, MultiTran, Trados
    Опыт: Перевод для программы НАТО

  2. Место жительства: РФия, Москва (Кунцево)
    Образование: 2 в.о. ЛГУ (75-80,востфак). Аспирантура ИВАН (86-89)
    Языки: Русско-английский и v/v/, Дари-Русский
    Скорость (страниц в день): 20-25
    Специализация: гуманитарные, управленческие, общее машиностроение, нефтегаз, психиатрия, эзотерика, политика, юридические договра, сопровождение тур.групп
    Опыт: Коми, Канадцы 2 недели, Афганистан (84-86),переводчик

  3. Место жительства: Санкт-Петербург
    Образование: Калининградский Государственный университет (Калининград). Факультет: Романо-германский. Специальность: Филолог английского языка, переводчик
    Место работы: Внештатный переводчик
    Языки:английский, русский, французский, итальянский, испанский, нидерландский, японский, корейский > русский, английский, французский, итальянский
    Скорость (страниц в день): до 20
    Специализация: Переводы научно-технических, экономических, юридических, художественных текстов и текстов общей тематики, перевод Интернет-сайтов; большой опыт устного перевода.

  4. Место жительства: Россия, г. Воронеж
    Образование: Высшее переводческое
    Место работы: Начальник бюро переводов
    Языки: перевод с/на английский, перевод с/на белорусский, перевод с/на украинский
    Скорость (страниц в день): 20 страниц и более, при необходимости
    Специализация: нотариальные переводы, технические
    переводы, большой опыт нотариального перевода ( в сотрудничестве с Воронежской областной коллегией нотариусов) .
    Опыт: 11- летний опыт переводов бизнес и н/т тематики (руководила бюро переводов г. Воронеж)

  5. Место жительства: Минск, РБ
    Образование: Минский государственный лингвистический университет
    Языки: перевод с/на английский, перевод с/на немецкий, перевод с/на французский, перевод с/на белорусский
    Скорость (страниц в день): 5-8
    Специализация: Медицина, Экономика, Техника, Электроника, Право, Документы
    Опыт: Большой опыт работы по переводу текстов различной тематики

  6. Место жительства: Нидерланды, Тилбург
    Образование: Высшее(переводчик голландского языка,ITV г. Утрехт); неоконченное высшее (экономист-менеджер, Политехническая Академия, г. Минск)
    Языки: перевод с/на английский, перевод с/на Голландский, перевод с/на Белорусский, перевод с/на Русский
    Скорость (страниц в день): Около четырех страниц
    Специализация: экономика, литература, нагревательная аппаратура, право, маркетинг
    Опыт: Перевод деловой встречи Motrac, MAN truck & bus, Kulczyk Tradex и Pon Holdings. Перевод вебсайта TrailerPoint Europe. Перевод (в т.ч. телефонный) для организации по уходу за пациентами на дому (Тhuiszorg). Работа в бюро Tolkenwinkel (права, письма, резюме, рецепты и т.д.). Переводы для Nederlands Centrum voor Volkscultuur (Нидерландский центр народной культуры). Тексты различной тематики (физиоаппаратура, отопительная аппаратура, свадебные речи и т.д.)

  7. Место жительства: г. Москва
    Образование: высшее
    Языки: перевод с/на английский, перевод с/на румынский, перевод с/на молдавский, перевод с/на белорусский
    Скорость (страниц в день): 8-10
    Специализация: Инструкции к сложнобытовым приборам, нефтегазодобыча, медицина, гуманитарные
    Опыт: сложно-техническую документацию, договора, инструкции пользователя бытовой техники, общегражданские документы.

  8. Место жительства: Минск, РБ
    Образование: Высшее, Минский государственный лингвистический университет
    Языки: перевод с/на английский, перевод с/на русский, перевод с/на белорусский/немецкий, перевод с/на русский/французский, перевод с/на немецкий/русский
    Скорость (страниц в день): до 10
    Специализация: юридическая, экономическая, медицинская, политехническая, документы
    Опыт: юридические, экономические тексты для многих учреждений (Объединение БЖД, Белкоммунмаш, Белавиа и др.)

  9. Место жительства: Беларусь, Минск
    Образование: Высшее, Белорусская политехническая академия
    Место работы: Общественное объединение "Общество белорусского языка имени Францишка Скарыны"
    Языки: перевод с/на английский, перевод с/на белорусский, перевод с/на русский
    Скорость (страниц в день): 15
    Специализация: юридическая, экономическая, медицинская, политехническая, документы
    Опыт: Осуществлял переводы с русского на белорусский для следующих предприятий и организаций: Фабрика "Содыч" (кондитерские изделия), Белорусская железная дорога, Минский метрополитен, Представительства фирмы Бош АГ в Республике Беларусь, Europe Foods GB Belarus, сайт www.telegraf.by и др. Также выполнил переводы языковых модулей следующего программного обеспечения: Moodle, Skype. Участвовал в разработке модуля проверки орфографии белорусского языка

  10. Место жительства: Минск
    Образование: Высшее, Институт живописи, скульптуры и архитектуры им. Репина Академии Художеств в С-Петербурге,
    факультет теории и истории искусства
    Место работы: Союз художников Беларуси, искусствовед, на творческой работе (свободный график)
    Языки: перевод с/на английский, перевод с/на белорусский, перевод с/на датский, перевод с/на норвежский, перевод с/на шведский, перевод с/на итальянский, перевод с/на польский
    Скорость (страниц в день): до 5
    Специализация: культура, социально-политическая, гуманитарные науки, художественная проза
    Опыт: новеллы Ст. Стенсена Блихера, Б. Бьёрнсона, А. Стриндберга, С. Лагерлёф, В. Муберга -- журнал "Крынiца", альманах "Annus Albarutenicus" (Белосток); новеллы Л. Пиранделло, А. Моравиа, У. Эко, Дж. Верга, Дж. Родари -- "Крыніца", "Annus Albarutenicus". Работа с зарубежными коллегами и посетителями в Национальном художественном музее Беларуси в Минске (1977-89), работа на выезде в качестве переводчика и участника профсоюзных и научных конференций и учебных программ в Италии, Швеции, Польше (1991-2003), перевод программ и документов.

Краткая справка по английскому языку


АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК относится к западногерманской группе индоевропейских языков. На английском языке говорят и пользуются в государственном делопроизводстве, литературе и науке около 200 млн. чел. - в Великобритании и Ирландии (наряду с ирландским), в США, Канаде (наряду с французским), Австралии, Новой Зеландии, частично в Южной Африке и Индии. Один из пяти официальных и рабочих языков, принятых ООН. Английский язык ведёт своё начало от языка древнегерманских племён (англов, саксов и ютов), переселившихся в 5-6 веках с континента в Британию. Сложное взаимодействие древнегерманских племенных наречий, принесённых в Британию, населённую кельтскими племенами (бриттами и гэлами), и развивавшихся в условиях формирования английской народности, привело к образованию территориальных диалектов на старой племенной основе. В древнеанглийский период (7-11 вв.) язык представлен четырьмя диалектами: нортумбрийским, мерсийским, уэссексским и кентским. Благодаря экономическому и политическому влиянию Уэссексского королевства в 9-10 вв. в культурной жизни Англии наибольшее значение приобрёл уэссексский диалект. После проникновения в Англию в 6 в. христианства латинский алфавит заменил древнегерманские руны, и влияние латинского языка отразилось на английской лексике. Из языка покорённого англосаксами кельтского населения Британии сохранились главным образом географические названия. Набеги скандинавов (конец 8 в.), закончившиеся подчинением Англии в 1016 датскому королю, обусловили создание скандинавских поселений в стране. Взаимодействие близкородственных языков - английского и скандинавских - сказалось в наличии в современном английском языке значительного количества слов скандинавского происхождения, а также некоторых фонетических особенностей, характеризующих диалекты северной Англии. Смешение со скандинавскими языками способствовало усилению и ряда грамматических тенденций, имевшихся в английском языке. Завоевание Англии норманнами в 1066 привело к длительному периоду двуязычья, когда английский язык, имевший три основных территориальных диалекта (северный, центральный и южный), сохранялся как язык народа, но государственным языком считался французский язык Длительное употребление его при королевском дворе, в парламенте, суде и школе привело к тому, что после вытеснения французского языка из этих сфер (к 14 в.) в английском языке сохранились обширные пласты французской лексики.

В процессе образования нации происходило формирование национального английского языка, складывавшегося на основе лондонского диалекта, который сочетал в себе южные и восточно-центральные диалектные черты. Во 2-й половине 13 и 1-й половине 14 вв. замечается вытеснение южных диалектных черт из языка Лондона и замена их особенностями восточно-центрального диалекта. Среднеанглийский период (12-15 вв.) развития английского языка характеризуется рядом изменений, резко отграничивших среднеанглийскую звуковую систему от древнеанглийской. Поскольку все флексии были безударными, редукция неударных гласных сказалась и на значительном упрощении морфологической структуры английского языка. Введение в Англии книгопечатания (1476) способствовало закреплению и распространению лондонских форм, чему немало помогла популярность произведений крупного писателя Дж. Чосера (1340-1400), писавшего на лондонском диалекте. Однако книгопечатание фиксировало некоторые традиционные написания, уже не отражавшие норм произношения конца 15 в. Т. о., началось столь характерное для современного английского языка расхождение между произношением и написанием. В 16-17 вв. складывается т. н. новоанглийский язык. Научные и философские произведения стали писаться на английском, а не на латинском языке, а это потребовало развития терминологии. Источниками пополнения явились заимствования из латинского и греческого, отчасти из итальянского и испанского, а в 17 в. из французского языков. В области грамматики современный английский язык характеризуется аналитическим строем, т. е. такой структурой, при которой основными средствами выражения грамматических значений являются порядок слов и служебные слова, показывающие отношения между словами или группами слов.

Во 2-й половине 17 в. и особенно в 18 в. издаётся множество руководств по орфоэпии и нормативных грамматик, авторы которых стремятся упорядочить грамматические нормы языка: одни - на основе рациональной грамматики, другие - исходя из живого употребления форм языка. Пуристическое течение 18 в. (Дж. Свифт, Дж. Аддисон) было направлено против проникновения в литературный английский язык неологизмов разговорного типа (например, усечённых слов) и излишних заимствований. Колониальная экспансия Англии в 17-19 вв. обусловила распространение английского языка за пределами Великобритании и привела к возникновению некоторых региональных отличий, главным образом в лексике. Отличия американского варианта английского языка от британского (см. Американизмы) можно объяснить тем, что первые поселенцы в Северной Америке (1607) прибыли из Лондона и его окрестностей, а позднейшие были выходцами главным образом из северной Великобритании и Ирландии. В языке США нет столь ярко выраженных диалектов, как в Великобритании. На основе выходящего под редакцией профессора Х. Курата (Н. Kurath) "Лингвистического атласа США и Канады" (1939) выделяют семь диалектов, в том числе диалект центральной и западной областей США - самый значительный по территории распространения; он считается в США основой литературной нормы (General American). Различие между американским и британским вариантами английского языка больше всего сказывается в лексике и в некоторой степени в фонетике; отличия в грамматике незначительны. При большом количестве новообразований в лексике английского языка. США словообразовательные модели также остаются общими с английским языком Великобритании.

Большая советская энциклопедия

Московское бюро переводов "СЛОВО" в кратчайшие сроки подберёт переводчика (или группу переводчиков) с/на английский язык именно той тематики, которая Вам необходима. Если в целях экономии средств заказчик предпочтёт услуги переводчика, для которого английский не является родным языком, то мы обязательно будем рекомендовать сделать дополнительную вычитку носителем английского языка. Такой подход позволяет снизить затраты и значительно улучшить качество перевода.

Заказать услуги бюро переводов можно на странице "контакты"

перевод текстов | разработка и продвижение сайтов | словари | сотрудничество | контакты

©2001-2007 Бюро переводов "СЛОВО"

Москва, (495) 768-17-15, 650–77–27

На главную страницу бюро переводов SourceWord translations