 |
Перевод на английский и перевод с английского языка
Московское бюро переводов "СЛОВО"
предлагает услуги профессиональных переводчиков английского
языка. Перевод осуществляется в следующих областях: технический, юридический, медицинский, художественный перевод с английского и на английский язык, а также перевод программного обеспечения и локализация вебсайтов на английский язык.
Стоимость перевода с английского языка на русский - 280р.
Стоимость перевода с русского языка на английский - 300р.
Стоимость перевода английского языка с / на другие языки обсуждаются с менеджером бюро переводов.
Подробный прайс-лист
В стоимость включена плата за срочность до 8 стандартных
страниц в день.
Избранные резюме переводчиков с/на английский язык
-
Место жительства: Россия, Астрахань
Образование: Нижегородский Государственный Лингвистический Университет Факультет: переводческий
1998 - Квалификация: переводчик-референт английского, испанского и итальянского языков, 1994-1995. - переводческая работа в отделе международного сотрудничества ФГУП «КаспНИРХ»
2000-по настоящее время -отдел международного сотрудничества
экономические, политические тексты, тексты по нефти и газу, по рыбохозяйственной тематике, нефтегазовая тематика, юридические документы, тексты общей лексики, судостроение, договора, контракты, экология, биология, медицина, IT – технологии, перевод web-сайтов, локализация ПО, деловая корреспонденция;
Языки: с/на английский, с/на испанский, с итальянского
Скорость (страниц в день): 5-10
Специализация: Бизнес и экономика, Юриспруденция, медицина, Строительство, Нефтегазовая
Программы: Lingvo, MultiTran, Trados
Опыт: Перевод для программы НАТО
-
Место жительства: РФия, Москва (Кунцево)
Образование: 2 в.о. ЛГУ (75-80,востфак). Аспирантура ИВАН (86-89)
Языки: Русско-английский и v/v/, Дари-Русский
Скорость (страниц в день): 20-25
Специализация: гуманитарные, управленческие, общее машиностроение, нефтегаз, психиатрия, эзотерика, политика, юридические договра, сопровождение тур.групп
Опыт: Коми, Канадцы 2 недели, Афганистан (84-86),переводчик
-
Место жительства: Санкт-Петербург
Образование: Калининградский Государственный университет (Калининград).
Факультет: Романо-германский.
Специальность: Филолог английского языка, переводчик
Место работы: Внештатный переводчик
Языки:английский, русский, французский, итальянский, испанский, нидерландский,
японский, корейский > русский, английский, французский, итальянский
Скорость (страниц в день): до 20
Специализация: Переводы научно-технических, экономических, юридических,
художественных текстов и текстов общей тематики, перевод Интернет-сайтов; большой
опыт устного перевода.
-
Место жительства: Россия, г. Воронеж
Образование: Высшее переводческое
Место работы: Начальник бюро переводов
Языки: перевод с/на английский, перевод с/на белорусский, перевод с/на украинский
Скорость (страниц в день): 20 страниц и более, при необходимости
Специализация: нотариальные переводы, технические
переводы, большой опыт нотариального перевода ( в сотрудничестве
с Воронежской областной коллегией нотариусов) .
Опыт: 11- летний опыт переводов бизнес и н/т тематики (руководила бюро
переводов г. Воронеж)
- Место жительства: Минск, РБ
Образование: Минский государственный лингвистический университет
Языки: перевод с/на английский, перевод с/на немецкий, перевод с/на французский, перевод с/на белорусский
Скорость (страниц в день): 5-8
Специализация: Медицина, Экономика, Техника, Электроника, Право, Документы
Опыт: Большой опыт работы по переводу текстов различной тематики
- Место жительства: Нидерланды, Тилбург
Образование: Высшее(переводчик голландского языка,ITV г. Утрехт); неоконченное
высшее (экономист-менеджер, Политехническая Академия, г. Минск)
Языки: перевод с/на английский, перевод с/на Голландский, перевод с/на Белорусский, перевод с/на Русский
Скорость (страниц в день): Около четырех страниц
Специализация: экономика, литература, нагревательная аппаратура, право, маркетинг
Опыт: Перевод деловой встречи Motrac, MAN truck & bus, Kulczyk Tradex и Pon
Holdings.
Перевод вебсайта TrailerPoint Europe.
Перевод (в т.ч. телефонный) для организации по уходу за пациентами на дому
(Тhuiszorg).
Работа в бюро Tolkenwinkel (права, письма, резюме, рецепты и т.д.).
Переводы для Nederlands Centrum voor Volkscultuur (Нидерландский центр
народной культуры).
Тексты различной тематики (физиоаппаратура, отопительная аппаратура,
свадебные речи и т.д.)
- Место жительства: г. Москва
Образование: высшее
Языки: перевод с/на английский, перевод с/на румынский, перевод с/на молдавский, перевод с/на белорусский
Скорость (страниц в день): 8-10
Специализация: Инструкции к сложнобытовым приборам, нефтегазодобыча, медицина, гуманитарные
Опыт: сложно-техническую документацию, договора, инструкции пользователя
бытовой техники, общегражданские документы.
- Место жительства: Минск, РБ
Образование: Высшее,
Минский государственный лингвистический университет
Языки: перевод с/на английский, перевод с/на русский, перевод с/на белорусский/немецкий, перевод с/на русский/французский, перевод с/на немецкий/русский
Скорость (страниц в день): до 10
Специализация: юридическая, экономическая, медицинская, политехническая, документы
Опыт: юридические, экономические тексты для многих учреждений (Объединение
БЖД, Белкоммунмаш, Белавиа и др.)
- Место жительства: Беларусь, Минск
Образование: Высшее, Белорусская политехническая академия
Место работы: Общественное объединение "Общество белорусского языка имени Францишка
Скарыны"
Языки: перевод с/на английский, перевод с/на белорусский, перевод с/на русский
Скорость (страниц в день): 15
Специализация: юридическая, экономическая, медицинская, политехническая, документы
Опыт: Осуществлял переводы с русского на белорусский для следующих
предприятий и организаций: Фабрика "Содыч" (кондитерские изделия), Белорусская
железная дорога, Минский метрополитен, Представительства фирмы Бош АГ в Республике
Беларусь, Europe Foods GB Belarus, сайт www.telegraf.by и др. Также выполнил
переводы языковых модулей следующего программного обеспечения: Moodle, Skype. Участвовал в разработке
модуля проверки орфографии белорусского языка
- Место жительства: Минск
Образование: Высшее, Институт живописи, скульптуры и архитектуры им. Репина Академии Художеств в
С-Петербурге,
факультет теории и истории искусства
Место работы: Союз художников Беларуси, искусствовед, на творческой работе
(свободный график)
Языки: перевод с/на английский, перевод с/на белорусский, перевод с/на датский, перевод с/на норвежский, перевод с/на шведский, перевод с/на итальянский, перевод с/на польский
Скорость (страниц в день): до 5
Специализация: культура, социально-политическая, гуманитарные науки, художественная проза
Опыт: новеллы Ст. Стенсена Блихера, Б. Бьёрнсона, А. Стриндберга, С.
Лагерлёф, В. Муберга -- журнал "Крынiца", альманах "Annus Albarutenicus"
(Белосток);
новеллы Л. Пиранделло, А. Моравиа, У. Эко, Дж. Верга, Дж. Родари -- "Крыніца",
"Annus Albarutenicus". Работа с зарубежными коллегами и посетителями в Национальном
художественном музее Беларуси в Минске (1977-89), работа на выезде в качестве
переводчика и участника профсоюзных и научных конференций и учебных программ в
Италии, Швеции, Польше (1991-2003), перевод программ и документов.
Краткая справка по английскому языку
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК относится к западногерманской группе индоевропейских
языков. На английском языке говорят и пользуются в государственном
делопроизводстве, литературе и науке около 200 млн. чел. -
в Великобритании и Ирландии (наряду с ирландским), в США,
Канаде (наряду с французским), Австралии, Новой Зеландии,
частично в Южной Африке и Индии. Один из пяти официальных
и рабочих языков, принятых ООН. Английский язык ведёт своё
начало от языка древнегерманских племён (англов, саксов и
ютов), переселившихся в 5-6 веках с континента в Британию.
Сложное взаимодействие древнегерманских племенных наречий,
принесённых в Британию, населённую кельтскими племенами (бриттами
и гэлами), и развивавшихся в условиях формирования английской
народности, привело к образованию территориальных диалектов
на старой племенной основе. В древнеанглийский период (7-11
вв.) язык представлен четырьмя диалектами: нортумбрийским,
мерсийским, уэссексским и кентским. Благодаря экономическому
и политическому влиянию Уэссексского королевства в 9-10 вв.
в культурной жизни Англии наибольшее значение приобрёл уэссексский
диалект. После проникновения в Англию в 6 в. христианства
латинский алфавит заменил древнегерманские руны, и влияние
латинского языка отразилось на английской лексике. Из языка
покорённого англосаксами кельтского населения Британии сохранились
главным образом географические названия. Набеги скандинавов
(конец 8 в.), закончившиеся подчинением Англии в 1016 датскому
королю, обусловили создание скандинавских поселений в стране.
Взаимодействие близкородственных языков - английского и скандинавских
- сказалось в наличии в современном английском языке значительного
количества слов скандинавского происхождения, а также некоторых
фонетических особенностей, характеризующих диалекты северной
Англии. Смешение со скандинавскими языками способствовало
усилению и ряда грамматических тенденций, имевшихся в английском
языке. Завоевание Англии норманнами в 1066 привело к длительному
периоду двуязычья, когда английский язык, имевший три основных
территориальных диалекта (северный, центральный и южный),
сохранялся как язык народа, но государственным языком считался
французский язык Длительное употребление его при королевском
дворе, в парламенте, суде и школе привело к тому, что после
вытеснения французского языка из этих сфер (к 14 в.) в английском
языке сохранились обширные пласты французской лексики.
В процессе образования нации происходило формирование национального
английского языка, складывавшегося на основе лондонского диалекта,
который сочетал в себе южные и восточно-центральные диалектные
черты. Во 2-й половине 13 и 1-й половине 14 вв. замечается
вытеснение южных диалектных черт из языка Лондона и замена
их особенностями восточно-центрального диалекта. Среднеанглийский
период (12-15 вв.) развития английского языка характеризуется
рядом изменений, резко отграничивших среднеанглийскую звуковую
систему от древнеанглийской. Поскольку все флексии были безударными,
редукция неударных гласных сказалась и на значительном упрощении
морфологической структуры английского языка. Введение в Англии
книгопечатания (1476) способствовало закреплению и распространению
лондонских форм, чему немало помогла популярность произведений
крупного писателя Дж. Чосера (1340-1400), писавшего на лондонском
диалекте. Однако книгопечатание фиксировало некоторые традиционные
написания, уже не отражавшие норм произношения конца 15 в.
Т. о., началось столь характерное для современного английского
языка расхождение между произношением и написанием. В 16-17
вв. складывается т. н. новоанглийский язык. Научные и философские
произведения стали писаться на английском, а не на латинском
языке, а это потребовало развития терминологии. Источниками
пополнения явились заимствования из латинского и греческого,
отчасти из итальянского и испанского, а в 17 в. из французского
языков. В области грамматики современный английский язык характеризуется
аналитическим строем, т. е. такой структурой, при которой
основными средствами выражения грамматических значений являются
порядок слов и служебные слова, показывающие отношения между
словами или группами слов.
Во 2-й половине 17 в. и особенно в 18 в. издаётся множество
руководств по орфоэпии и нормативных грамматик, авторы которых
стремятся упорядочить грамматические нормы языка: одни - на
основе рациональной грамматики, другие - исходя из живого
употребления форм языка. Пуристическое течение 18 в. (Дж.
Свифт, Дж. Аддисон) было направлено против проникновения в
литературный английский язык неологизмов разговорного типа
(например, усечённых слов) и излишних заимствований. Колониальная
экспансия Англии в 17-19 вв. обусловила распространение английского
языка за пределами Великобритании и привела к возникновению
некоторых региональных отличий, главным образом в лексике.
Отличия американского варианта английского языка от британского
(см. Американизмы) можно объяснить тем, что первые поселенцы
в Северной Америке (1607) прибыли из Лондона и его окрестностей,
а позднейшие были выходцами главным образом из северной Великобритании
и Ирландии. В языке США нет столь ярко выраженных диалектов,
как в Великобритании. На основе выходящего под редакцией профессора
Х. Курата (Н. Kurath) "Лингвистического атласа США и
Канады" (1939) выделяют семь диалектов, в том числе диалект
центральной и западной областей США - самый значительный по
территории распространения; он считается в США основой литературной
нормы (General American). Различие между американским и британским
вариантами английского языка больше всего сказывается в лексике
и в некоторой степени в фонетике; отличия в грамматике незначительны.
При большом количестве новообразований в лексике английского
языка. США словообразовательные модели также остаются общими
с английским языком Великобритании.
Большая советская энциклопедия
Московское бюро переводов "СЛОВО" в кратчайшие сроки подберёт переводчика (или группу переводчиков)
с/на английский язык именно той тематики, которая Вам необходима.
Если в целях экономии средств заказчик предпочтёт услуги переводчика,
для которого английский не является родным языком, то мы обязательно
будем рекомендовать сделать дополнительную вычитку носителем
английского языка. Такой подход позволяет снизить затраты
и значительно улучшить качество перевода.
Заказать услуги бюро переводов можно на странице
"контакты"
|
|
 |
|