новости бюро |
24 мая 2010г - Режим работы
Офис нашего бюро переводов в Краснодаре временно закрывается на ремонт. Работаем в дистанционном режиме с переводами без нотариального заверения и аппостилирования.
1 марта 2010г - Акция до 31.05.10!
Теперь заказы свыше 30 страниц на перевод с английского, немецкого и итальянского оцениваются в 280р.
за стандартную страницу.
29 мая 2009г - Онлайн переводчик
Для вашего удобства в нашем бюро переводов разработан бесплатный онлайн переводчик.
25 мая 2009г - Определитель языка
Если не уверены в определении
языка вашего текста, мы вам поможем. В нашем бюро разработан определитель языка.
|
|
| |
заказать перевод |
|
| |
|
|
|
 |
Перевод на белорусский и перевод с белорусского языка
Бюро переводов "Техперевод" в Краснодаре предлагает услуги профессиональных переводчиков белорусского
языка. Перевод осуществляется в следующих областях:
- технический перевод белорусского языка: технический перевод руководств по эксплуатации оборудования, перевод сопровождающих техническую документацию схем в форматах autocad и др., технический перевод справочных материалов к оборудованию, перевод другой технической документации и многое другое с белорусского языка и на белорусский;
- юридический перевод белорусского языка: перевод договоров, контрактов, перевод правоустанавливающих юридических документов, перевод банковской документации, перевод бизнес-планов компаний, перевод разного рода соглашений и договоренностей, поиск и перевод законов разных стран для компаний расширяющих свой бизнес в этих регионах, перевод приговоров суда и арбитражных разбирательств с белорусского языка и на белорусский;
- художественный перевод белорусского языка: художественный перевод книг, статей, рассказов и другой прозы, художественный перевод поэзии, перевод рекламных материалов, перевод других текстов, которые требуют творческого и креативного подхода, и все то многое, что можно отнести к художественному переводу с белорусского языка и на белорусский;
- медицинский перевод белорусского языка: перевод инструкций по эксплуатации медицинского оборудования, перевод медицинской документации (выписки из истории болезни, эпикриз, справки, результаты обследований и т.д.), перевод медицинской литературы и научных статей по разным областям медицины, перевод брошюр исследователей и протоколов исследований, перевод инструкций по применению лекарственных препаратов, перевод результатов исследований и испытаний фармацевтических препаратов с белорусского языка и на белорусский;
- перевод программного обеспечения и локализация веб-сайтов с белорусского языка и на белорусский: перевод help-файлов, перевод и обслуживание многоязычных веб-сайтов, перевод компьютерных игр.
Стоимость перевода белорусского языка обсуждается с менеджером бюро переводов. Подробный прайс-лист
В стоимость включена плата за срочность до 8 стандартных
страниц в день.
Несколько слов о белорусском языке
БЕЛОРУССКИЙ ЯЗЫК — язык белорусов, основного населения Республики Беларусь. Вместе с русским и украинским языками относится к восточной группе славянских языков. Число понимающих белорусский язык – около 10 млн. человек. Однако используют в быту белорусский язык только 36,7%. Грамотно писать и говорить на белорусском может лишь небольшое число из них. С этим связаны большие сложности в поиске профессионального переводчика белорусского языка.
Белорусский распадается на северо-восточный и юго-западный диалекты, среднебелорусские и полесские говоры. Система звуков современного белорусского языка сохраняет исторически сложившуюся близость с фонетической системой русского языка: аканье, смягчение согласных перед гласными переднего ряда, оглушение звонких согласных перед глухими и в конце слов. Специфическими фонетическими чертами белорусского языка являются дзеканье и цеканье ("дзед" - "дед", "дзень" - "день", "цень" - "тень"), твёрдое "р" ("парадак" - "порядок", "гавару" - "говорю"), переход "л", "в", "у" в неслоговое у, отвердение губных согласных перед j и в конце слов, удлинение согласных перед j в интервокальном положении.
Грамматический строй белорусского языка в своей основе близок к русскому языку. Различия в морфологии наблюдаются только в словоизменении: чередование согласных "г", "к", "х" с "з", "ц", "с" в словах женского рода 1-го склонения ("нага" - "назе", "рука" - "руцэ", "страха" - "страсе"), отсутствие конечного "т" в глаголах 3-го лица единственного числа настоящего времени ("нясе" - "несёт", "чытае" - "читает") и др. Характерным отличием синтаксического строя является употребление описательных оборотов, соответствующих русским причастиям ("жанчына, якая iдзе" - "женщина, которая идёт", русское - "идущая женщина").
Основу лексики белорусского языка составляют слова общеславянского происхождения: "агонь", "чалавек". Наряду с ними в белорусском языке есть немало слов, образовавшихся в процессе его развития как самостоятельного языка: "золак" - "утренняя заря", "водгулле" - "отзвук", "намеснiк" - "заместитель". Сохранились в нём и слова, исчезнувшие в других славянских языках: "волат" - "исполин", "сябра" - "приятель" и др. Есть ряд заимствований из польского, немецкого, латинского, тюркского, литовского языков. Письменные памятники белорусского языка появляются с 13 в. ("Торговый договор Смоленска с Ригой и Готским берегом", 1229г.). Старобелорусский литературный язык сформировался в середине 15 в., когда специфические белорусские черты приобрели значение литературной нормы в письменности.
Развитию литературного белорусского языка способствовало употребление его в качестве государственного языка Великого княжества Литовского. Значительное влияние на развитие литературного белорусского языка оказал основоположник белорусского книгопечатания Франциск Скорина (1490 – 1541гг.), который выполнил перевод на белорусский язык Библии. Направление развития литературного белорусского языка, намеченное Скориной, в религиозных жанрах продолжили В. Тяпинский, С. Будный, Л. Карпович, С. Зизаний, М. Смотрицкий и другие переводчики белорусской литературы, полностью перешедшие на белорусский язык.
В 16-17 вв. белорусский язык употреблялся во всех видах письменности: светской, религиозной, деловой, в переводной и оригинальной литературе. Однако уже в конце 16 в., в связи с полонизацией наметилась тенденция к вытеснению белорусского языка из области деловой письменности польским языком. В 1696г. польский сейм официально запретил белорусский язык в делопроизводстве и государственном употреблении. Белорусским продолжали пользоваться только в устном общении. Воссоединение Белоруссии с Россией в 1795г. содействовало подъёму национального самосознания белорусского народа и подготовило почву для формирования нового литературного белорусского языка. Этот язык начал складываться в 1-й половине 19 в. на живой разговорной основе независимо от традиций старого литературного языка. Литературный белорусский язык в процессе своего развития синтезировал важнейшие черты большей части белорусских говоров. Алфавит белорусского языка разработан на основе русской графики (добавлены: графемы "дж", "дз", "i", "у").
Белорусский язык распадается на ряд говоров, которые отличаются друг от друга характером аканья, наличием твёрдого «Р» во всяком положении, или только в известных условиях, или смешением твёрдого «Р» с мягким, наличием или отсутствием дифтонгов, дзеканья и цеканья, смешения «Ч» и «Ц» и т. д., а также представляют смешанные говоры по соседству с украинскими, северо- и южнорусскими.
В Белоруссии также существует такое явление, как трасянка — это разговорный язык с преимущественно русской лексикой-словарём, но белорусской грамматикой и фонетикой. Образовывалась трасянка в результате смешения народно-диалектного белорусского языка с современным русским литературным языком. Положение и значение трасянки сложное: на ней говорит сельское население страны, в то время как литературный белорусский используется главным образом городской интеллигенцией; большая часть городского населения пользуется современным русским литературным языком.
Избранные резюме переводчиков с/на белорусский язык
- Место жительства: Россия, г. Воронеж
Образование: Высшее переводческое
Место работы: Начальник бюро переводов
Языки: перевод с/на белорусский, перевод с/на украинский
Скорость (страниц в день): 20 страниц и более, при необходимости
Специализация: нотариальные переводы, технические
переводы, большой опыт нотариального перевода ( в сотрудничестве
с Воронежской областной коллегией нотариусов) .
Опыт:11- летний опыт переводов бизнес и н/т тематики (руководила бюро
переводов г. Воронеж)
- Место жительства: Минск, РБ
Образование: Минский государственный лингвистический университет
Языки: перевод с/на немецкий, перевод с/на французский, перевод с/на белорусский
Скорость (страниц в день): 5-8
Специализация: Медицина, Экономика, Техника, Электроника, Право, Документы
Опыт: Большой опыт работы по переводу текстов различной тематики
- Место жительства: Нидерланды, Тилбург
Образование: Высшее(переводчик голландского языка,ITV г. Утрехт); неоконченное
высшее (экономист-менеджер, Политехническая Академия, г. Минск)
Языки: перевод с/на Голландский, перевод с/на Белорусский, перевод с/на Русский
Скорость (страниц в день): Около четырех страниц
Специализация: экономика, литература, нагревательная аппаратура, право, маркетинг
Опыт: Перевод деловой встречи Motrac, MAN truck & bus, Kulczyk Tradex и Pon
Holdings.
Перевод вебсайта TrailerPoint Europe.
Перевод (в т.ч. телефонный) для организации по уходу за пациентами на дому
(Тhuiszorg).
Работа в бюро Tolkenwinkel (права, письма, резюме, рецепты и т.д.).
Переводы для Nederlands Centrum voor Volkscultuur (Нидерландский центр
народной культуры).
Тексты различной тематики (физиоаппаратура, отопительная аппаратура,
свадебные речи и т.д.)
- Место жительства: г.Минск
Образование: высшее
Языки: перевод с/на румынский, перевод с/на молдавский, перевод с/на белорусский
Скорость (страниц в день): 8-10
Специализация: Инструкции к сложнобытовым приборам, нефтегазодобыча, медицина, гуманитарные
Опыт: сложно-техническую документацию, договора, инструкции пользователя
бытовой техники, общегражданские документы.
- Место жительства: Минск, РБ
Образование: Высшее,
Минский государственный лингвистический университет
Языки: перевод с/на русский, перевод с/на белорусский/немецкий, перевод с/на русский/французский, перевод с/на немецкий/русский
Скорость (страниц в день): до 10
Специализация: юридическая, экономическая, медицинская, политехническая, документы
Опыт: юридические, экономические тексты для многих учреждений (Объединение
БЖД, Белкоммунмаш, Белавиа и др.)
- Место жительства: Беларусь, Минск
Образование: Высшее, Белорусская политехническая академия
Место работы:Общественное объединение "Общество белорусского языка имени Францишка
Скарыны"
Языки: перевод с/на белорусский, перевод с/на русский
Скорость (страниц в день): 15
Специализация: юридическая, экономическая, медицинская, политехническая, документы
Опыт: Осуществлял переводы с русского на белорусский для следующих
предприятий и организаций: Фабрика "Содыч" (кондитерские изделия), Белорусская
железная дорога, Минский метрополитен, Представительства фирмы Бош АГ в Республике
Беларусь, Europe Foods GB Belarus, сайт www.telegraf.by и др. Также выполнил
переводы языковых модулей следующего программного обеспечения: Moodle, Skype. Участвовал в разработке
модуля проверки орфографии белорусского языка
- Место жительства: Минск
Образование: Высшее, Институт живописи, скульптуры и архитектуры им. Репина Академии Художеств в
С-Петербурге,
факультет теории и истории искусства
Место работы: Союз художников Беларуси, искусствовед, на творческой работе
(свободный график)
Языки: перевод с/на белорусский, перевод с/на датский, перевод с/на норвежский, перевод с/на шведский, перевод с/на итальянский, перевод с/на польский
Скорость (страниц в день): до 5
Специализация: культура, социально-политическая, гуманитарные науки, художественная проза
Опыт: новеллы Ст. Стенсена Блихера, Б. Бьёрнсона, А. Стриндберга, С.
Лагерлёф, В. Муберга -- журнал "Крынiца", альманах "Annus Albarutenicus"
(Белосток);
новеллы Л. Пиранделло, А. Моравиа, У. Эко, Дж. Верга, Дж. Родари -- "Крыніца",
"Annus Albarutenicus". Работа с зарубежными коллегами и посетителями в Национальном
художественном музее Беларуси в Минске (1977-89), работа на выезде в качестве
переводчика и участника профсоюзных и научных конференций и учебных программ в
Италии, Швеции, Польше (1991-2003), перевод программ и документов.
Бюро переводов "Техперевод" г. Краснодар в кратчайшие сроки подберёт переводчика (или группу переводчиков)
с/на белорусский язык именно той тематики, которая Вам необходима.
Если в целях экономии средств заказчик предпочтёт услуги переводчика,
для которого белорусский не является родным языком, то мы
обязательно будем рекомендовать сделать дополнительную вычитку
носителем белорусского языка. Такой подход позволяет снизить
затраты и значительно улучшить качество перевода.
Заказать услуги бюро переводов можно на странице "контакты" |
|
 |
|
услуги бюро
специализируемся
На переводе европейских языков - перевод на английский, немецкий, испанский, итальянский, порту-гальский, французский, финский, шведский, каталанский и др.
На переводе восточноевропейских языков - перевод на чешский, польский, словацкий, сербский, хорватский, венгерский, литовский, латышский, эстонский, румынский, болгарский, словенский и др.
На переводе языков России и СНГ - перевод на белорусский, украин-ский, азербайджанский, казахский, грузинский, армянский, цыганский, татарский, чеченский и др.
На переводе восточных языков - перевод на китайский, японский, корейский, монгольский, хинди, персидский, иврит, арабский и др. |
|
|