На главную страницу Рассылки наших проектов Будущим авторам журнала
  методики
               и статьи

Шесть вопросов об иностранном языке
Шехтер, Hill or Streamline?
Шехтер, Hill or Streamline? - отклики
22 уловки на пути к fluent English
Короли и конюшня
Держитесь от препо- давателя на расстоянии
Суп из топора
Записки переводчика
Виртуальный толмач
Методики преподава- ния английского языка
Полиглоты - кто они?
Как работу по разви- тию разговорных навыков сделать интересной?
Грамматика и развитие разговорной речи
Като Ломб "Как я изучаю языки"
Эх, Франция, Париж!
Часть 1

сказочный курс для начинающих
Урок 1
Урок 2
Урок 3
Урок 4
Урок 5

художественные произведения
Рассказ Артура Конан- Дойля по методу Алексея Винидиктова
The cloud and the dune / Облачко и Дюна by Paulo Coelho
The weeping sand / Плачущий песок. by Paulo Coelho
Farewell to His Friends /Я ухожу by Garcia Marquez

Russian America Top. Рейтинг ресурсов Русской Америки.

Farewell to His Friends /Я ухожу
by Garcia Marquez

Великий колумбийский писатель Габриэль Гарсиа Маркес уходит от нас: рак, которым он страдает, дал метастазы в лимфатические узлы, и это означает, что недолог срок. Он сам понимает это лучше всех. Нам, остающимся, он адресует это прощальное письмо - один из последних даров миру прекрасного человека и подлинного мастера...

If for a moment God would forget that I am a rag doll and give me a scrap of life, possibly I would not say everything that I think, but I would definitely think everything that I say.

I would value things not for how much they are worth but rather for what they mean.

I would sleep little, dream more. I know that for each minute that we close our eyes we lose sixty seconds of light.

I would walk when the others loiter; I would awaken when the others sleep.

I would listen when the others speak, and how I would enjoy a good chocolate ice cream.

If God would bestow on me a scrap of life, I would dress simply, I would throw myself flat under the sun, exposing not only my body but also my soul.

My God, if I had a heart, I would write my hatred on ice and wait for the sun to come out. With a dream of Van Gogh I would paint on the stars a poem by Benedetti, and a song by Serrat would be my serenade to the moon.

With my tears I would water the roses, to feel the pain of their thorns and the incarnated kiss of their petals...

My God, if I only had a scrap of life...I wouldn't let a single day go by without saying to people I love, that I love them.

I would convince each woman or man that they are my favourites and I would live in love with love.

I would prove to the men how mistaken they are in thinking that they no longer fall in love when they grow old--not knowing that they grow old when they stop falling in love.

To a child I would give wings, but I would let him learn how to fly by himself.

To the old I would teach that death comes not with old age but with forgetting. I have learned so much from you men....

I have learned that everybody wants to live at the top of the mountain without realizing that true happiness lies in the way we climb the slope.

I have learned that when a newborn first squeezes his father's finger in his tiny fist, he has caught him forever.

I have learned that a man only has the right to look down on another man when it is to help him to stand up.

I have learned so many things from you, but in the end most of it will be no use because when they put me inside that suitcase, unfortunately I will be dying.

Если бы Господь Бог на секунду забыл о том, что я тряпичная кукла, и даровал мне немного жизни, вероятно, я не сказал бы всего, что думаю; я бы больше думал о том, что говорю.

Я бы ценил вещи не по их стоимости, а по их значимости.

Я бы спал меньше, мечтал больше, сознавая, что каждая минута с закрытыми глазами - это потеря шестидесяти секунд света.

Я бы ходил, когда другие от этого воздерживаются, я бы просыпался, когда другие спят, я бы слушал, когда другие говорят.

И как бы я наслаждался шоколадным мороженым!

Если бы Господь дал мне немного жизни, я бы одевался просто, поднимался с первым лучом солнца, обнажая не только тело, но и душу.

Боже мой, если бы у меня было еще немного времени, я заковал бы свою ненависть в лед и ждал, когда покажется солнце. Думая о Ван Гоге, я написал бы в звездах поэму Бенедетти. И песнь Серра была бы моей лунной серенадой.

Я омывал бы розы своими слезами, чтобы вкусить боль от их шипов и алый поцелуй их лепестков.

Боже мой, если бы у меня было немного жизни... Я не пропустил бы дня, чтобы не говорить любимым людям, что я их люблю.

Я бы убеждал каждую женщину и каждого мужчину, что люблю их, я бы жил в любви с любовью.

Я бы доказал людям, насколько они не правы, думая, что когда они стареют, то перестают любить: напротив, они стареют потому, что перестают любить!

Ребенку я дал бы крылья и позволил бы ему научиться летать.

Стариков я бы научил тому, что смерть приходит не от старости, но от забвения.

Я ведь тоже многому научился у вас, люди.

Я узнал, что каждый хочет жить на вершине горы, не догадываясь, что истинное счастье ожидает его на подъёме.

Я понял, что, когда новорожденный впервые хватает отцовский палец крошечным кулачком, он хватает его навсегда.

Я понял, что человек имеет право взглянуть на другого сверху вниз лишь для того, чтобы помочь ему встать на ноги.

Я так многому научился от вас, но от всего этого немного пользы, потому что когда меня поместили в футляр, я начал умирать.

Перевод: ENGLISH ONLINE и посетители ФОРУМА

 

Внимание!
Все статьи, находящиеся в этом журнале, являются собственностью авторов.
Перепечатка материалов журнала разрешается только при условии соблюдения закона об авторских правах и с обязательным указанием источника.

Написать письмо Проверить наличие свежих выпусков журнала English Open