На главную страницу Рассылки наших проектов Будущим авторам журнала
  методики
               и статьи

Шесть вопросов об иностранном языке
Шехтер, Hill or Streamline?
Шехтер, Hill or Streamline? - отклики
22 уловки на пути к fluent English
Короли и конюшня
Держитесь от препо- давателя на расстоянии
Суп из топора
Записки переводчика
Виртуальный толмач
Методики преподава- ния английского языка
Полиглоты - кто они?
Как работу по разви- тию разговорных навыков сделать интересной?
Грамматика и развитие разговорной речи
Като Ломб "Как я изучаю языки"
Эх, Франция, Париж!
Часть 1

сказочный курс для начинающих
Урок 1
Урок 2
Урок 3
Урок 4
Урок 5

художественные произведения
Рассказ Артура Конан- Дойля по методу Алексея Винидиктова
The cloud and the dune / Облачко и Дюна by Paulo Coelho
The weeping sand / Плачущий песок. by Paulo Coelho
Farewell to His Friends /Я ухожу by Garcia Marquez

Russian America Top. Рейтинг ресурсов Русской Америки.

Уважаемые читатели!

Перед вами первый рассказ из серии рассказов о Шерлоке Холмсе сэра Артура Конан-Дойля адаптированный для чтения по методу Алексея Винидиктова.

Суть этого метода такова: для каждого слова, которое не входит в 1000 самых частотных слов английского языка, в тексте рассказа дана транскрипция и контекстный перевод.

Такой подход значительно облегчает чтение оригинальной литературы.
Всё, что нужно знать, чтобы читать в таком режиме - это 1000 самых частотных слов во всех их основных значениях, а также основы грамматики (на уровне средней школы).

Одним из результатов чтения по описанному методу является значительное увеличение пассивного словарного запаса. Главное - прочитать определенный объём текстов.

Скажем, прочитав 5-6 книг, каждую объёмом в 300 страниц, вы пополните свой словарный запас не меньше, чем на 1500-2000 слов.

За какой срок можно прочитать 1500 страниц?

Обычным способом, если ваш словарный запас сейчас составляет около 1000 слов, при ежедневном часовом чтении, у вас на это ушло бы не меньше 2 лет.

По разработанному мной методу, при том же словарном запасе и при той же частоте и продолжительности занятий, вы сможете прочитать 1500 страниц за полгода (10 страниц в час).

После этого вы сможете уже намного эффективнее читать и обычным способом.

На 2003-2004 учебный год нами запланирована обработка около 2000 страниц английских художественных текстов (в основном это сказки и детективы).

Нам нужна ваша помощь!

Если у вас есть желание взяться за обработку сказок, детективов, сценариев к фильмам, по методу Алексея Винидиктова, сообщите о вашем желании на etexts@vinidiktov.ru.
Мы сделаем всю необходимую предварительную подготовку выбранных вами текстов, что значительно облегчит вашу работу.

Обработанные вами тексты появятся в соответствующем разделе сайта www.vinidiktov.ru.


Для того, чтобы транскрипция правильно отображалась на вашем мониторе, вам необходимо установить шрифт PhoneticTM.

Программу с автоматической установкой шрифта PhoneticTM для отображения транскрипции можно скачать с сайта www.vinidiktov.ru:

www.vinidiktov.ru/d/fonts/phontm-setup.exe


Если ссылка на файл не работает, сообщите мне об этом, и я с удовольствием поделюсь с вами новой ссылкой. :)

Мой адрес etexts@vinidiktov.ru

Приятного и полезного чтения!

Алексей Винидиктов
www.vinidiktov.ru

Arthur Conan Doyle.

A Scandal ['skxndl] In Bohemia [bq'hJmiq] [T]

I.

To Sherlock ['SE:lqk] Holmes [hqumz] she is always THE woman. I have seldom ['seldqm] (редко) heard him mention her under any other name. In his eyes she eclipses [I'klIpsIz] (затмевает) and predominates [prI'dPmIneIts] (господствует над) the whole of her sex [seks] (пол). It was not that he felt any emotion [I'mquS(q)n] (эмоция) akin [q'kIn] (сродни) to love for Irene [aIq'rJni] Adler ['xdlq]. All emotions [I'mquS(q)nz] (эмоции), and that one particularly, were abhorrent [qb'hPrqnt] (ненавистны) to his cold [kquld] (холодный), precise [prI'saIs] (точный) but admirably ['xdmqrqbli] (замечательно) balanced ['bxlqnst] (уравновешенный) mind. He was, I take it, the most perfect ['pE:fIkt] (совершенная) reasoning ['rJzqnIN] (рассуждающая) and observing [qb'zE:vIN] (наблюдающая) machine that the world has seen, but as a lover ['lAvq] (влюбленный) he would have placed himself in a false [fLls] (ошибочная, неправильная) position. He never spoke of the softer ['sPftq] passions ['pxSqnz] (зд. нежные чувства), save with a gibe [GaIb] (насмешка) and a sneer [snIq] (презрительная усмешка). They were admirable ['xdmqrqbl] (замечательные) things for the observer [qb'zE:vq] (наблюдатель) -- excellent ['eksqlqnt] (отличные) for drawing the veil [veIl] (завеса) from men's motives ['mqutIvz] and actions. But for the trained reasoner ['rJzqnq] (мыслитель) to admit such intrusions [In'trHZqnz] (вмешательства) into his own delicate ['delIkIt] (хрупкий) and finely ['faInli] (точно) adjusted [q'GAstId] (настроенный) temperament ['tempqrqmqnt] was to introduce a distracting [dIs'trxktIN] (отвлекающий) factor which might throw a doubt upon all his mental [mentl] (умственные) results. Grit (песок, гравий) in a sensitive ['sensItIv] (чувствительный) instrument ['Instrumqnt], or a crack [krxk] (трещина) in one of his own high-power lenses ['lenzIz] (линзы), would not be more disturbing [dI'stE:bIN] (мешающий) than a strong emotion [I'mquS(q)n] (эмоция) in a nature such as his. And yet there was but one woman to him, and that woman was the late (покойная) Irene [qIq'rJni] Adler ['xdlq], of dubious ['djHbiqs] (неясное, двусмысленное) and questionable ['kwesCqnqbql] (сомнительное) memory.

I had seen little of Holmes [hqumz] lately ['leItli] (за последнее время). My marriage ['mxrIG] (женитьба) had drifted ['drIftId] (зд. отдалила : drift - относить течением) us away from each other. My own complete [kqm'plJt] (полное) happiness ['hxpInIs] (счастье), and the home-centred ['hqum-'sentqd] (зд. чисто семейные : centered - сконцентрированные на) interests which rise up around the man who first [fE:st] (сначала) finds himself master ['mRstq] (хозин) of his own establishment [I'stxblISmqnt] (хозяйство, семья), were sufficient [sq'fISqnt] (достаточные) to absorb [qb'zLb] (поглотить) all my attention, while Holmes [hqumz], who loathed [lquDd] (ненавидел) every form of society with his whole Bohemian [bq'hJmiqnt] (богемная) soul [squl] (душа), remained in our lodgings ['lPGINz] (квартира) in Baker [beIkq] Street, buried ['berid] (зд. окруженный : bury - хоронить) among his old books, and alternating ['LltqneItIN] (чередующий) from week to week between cocaine [kqu'keIn] (кокаин) and ambition [xm'bISqn] (честолюбие), the drowsiness ['drauzinIs] (дремотное состояние) of the drug [drAg] (наркотик), and the fierce [fIqs] (дикая) energy of his own keen [kJn] (страстная) nature. He was still, as ever, deeply ['dJpli] (глубоко) attracted [q'trxktId] (увлечен) by the study of crime [kraIm] (преступления), and occupied ['PkjupaId] (отдавал) his immense [I'mens] (огромные) faculties ['fxkqltiz] (способности) and extraordinary [Ik'strLdqnqri] (необычайные) powers of observation ["Pbzq'veISqn] (наблюдение) in following out those clews [klHz] (зацепки), and clearing up ['klIqrIN Ap] (раскрытие) those mysteries ['mIstqriz] (тайны) which had been abandoned [q'bxndqnd] (оставлены) as hopeless ['hquplqs] (безнадежные) by the official [q'fISql] (официальная) police. From time to time I heard some vague [veIg] (смутные) account (рассказы) of his doings ['dHINz] (деяния): of his summons ['sAmqnz] (вызовы) to Odessa in the case of the Trepoff murder ['mE:dq] (убийство), of his clearing up ['klIqrIN Ap] (раскрытие) of the singular ['sINgjulq] (необычайная) tragedy ['trxGqdi] of the Atkinson ['xtkInsqn] brothers at Trincomalee, and finally of the mission ['mISqn] (задание) which he had accomplished [hqd q'kAmplISt] (выполнил) so delicately ['delIkqtli] (тонко) and successfully [sqk'sesfqli] (удачно, успешно) for the reigning ['reInIN] (царствующая) family of Holland ['hPlqnd] (Голландия). Beyond these signs of his activity, however, which I merely ['mIqli] (только, просто) shared with all the readers ['rJdqz] (читатели) of the daily ['deIli] (ежедневная) press, I knew little of my former friend and companion [kqm'pxniqn].

One night--it was on the twentieth ['twentIIT] (двадцатое) of March [mRC] (март), 1888--I was returning from a journey ['GE:nI] (поездка) to a patient (for I had now returned to civil ['sIv(q)l] (гражданская) practice), when my way led me through Baker ['beIkq] Street. As I passed the well-remembered door, which must always be associated [q'squsIeItId] (ассоциироваться) in my mind with my wooing ['wHIN] (ухаживания), and with the dark incidents ['InsIdqnts] (происшествия) of the Study in Scarlet ['skRlIt] ("Этюд в багровых тонах" : scarlet - алый цвет), I was seized [sJzd] (был охвачен) with a keen [kJn] (сильное) desire [dI'zaIq] (желание) to see Holmes [hqumz] again, and to know how he was employing [Im'plOIIN] (применял : employ - применять) his extraordinary [Ik'strLd(q)n(q)ri] (незаурядные) powers. His rooms were brilliantly ['brIliqntli] (ярко) lit [lIt] (освещены), and, even as I looked up, I saw his tall [tLl] (высокая), spare [speq] (худощавая) figure pass twice [twaIs] (дважды) in a dark silhouette ["sIlu'et] against the blind [blaInd] (штора). He was pacing ['peIsIN] (расхаживал по : pace - расхаживать) the room swiftly ['swIftli] (скоро), eagerly ['Jgqli] (энергично), with his head sunk [sANk] (опущенная) upon his chest [Cest] (грудь) and his hands clasped [klRspt] (стиснуты) behind him. To me, who knew his every mood [mHd] (настроение) and habit ['hxbIt] (привычка), his attitude and manner ['mxnq] (манеры) told their own story. He was at work again. He had risen out of his drug [drAg] (наркотик)-created dreams [drJmz] (грезы) and was hot [hPt] upon the scent [sent] (шел по следу) of some new problem. I rang [rxN] (позвонил) the bell [bel] (колокольчик) and was shown [Squn] (был проведен) up to the chamber ['tSeImbq] (комната) which had formerly ['fLmqli] (раньше) been in part my own.

His manner ['mxnq] (манеры) was not effusive [I'fjHsIv] (несдержанные). It seldom ['seldqm] (редко) was; but he was glad [glxd] (рад), I think, to see me. With hardly ['hRdlI] (едва) a word spoken, but with a kindly ['kaIndlI] (доброжелательный) eye, he waved [weIvd] (махнул) me to an armchair ['RmtSeq] (кресло), threw across his case of cigars [sI'gRz], and indicated a spirit ['spIrIt] (спирт) case and a gasogene in the corner ['kLnq] (угол). Then he stood before the fire and looked me over in his singular ['sINgjulq] (особый) introspective ["Intrq'spektIv] (проницательный) fashion ['fxS(q)n] (образ, манера).

"Wedlock ['wedlqk] (брак) suits [sjHts] (идет) you," he remarked [rI'mRkt] (заметил). "I think, Watson ['wPtsqn], that you have put on seven ['sevn] (семь) and a half pounds since I saw you."

"Seven ['sevn] (семь)!" I answered.

"Indeed, I should have thought a little more. Just a trifle ['traIf(q)l] (чуточку) more, I fancy ['fxnsI] (полагаю), Watson ['wPtsqn]. And in practice again, I observe [qb'zE:v] (вижу). You did not tell me that you intended to go into harness ['hRnIs] (впрячься в работу : harness - упряжь)."

"Then, how do you know?"

"I see it, I deduce [dI'djHs] (делаю вывод) it. How do I know that you have been getting yourself very wet [wet] (мокрый) lately ['leItlI] (недавно), and that you have a most clumsy ['klAmzi] (неуклюжая) and careless ['keqlIs] (неаккуратная) servant ['sE:v(q)nt] (слуга) girl?"

"My dear [dIq] (дорогой) Holmes [hqumz]," said I, "this is too much. You would certainly have been burned [bE:nd] (были бы сожжены : burn - сжигать), had you lived a few centuries ago. It is true that I had a country walk on Thursday ['TE:zdI] (четверг) and came home in a dreadful ['dredf(q)l] mess [mes] (ужасно грязный : mess - беспорядок, грязь), but as I have changed my clothes [klquDz, klquz] (одежда) I can't imagine [I'mxGIn] (представить) how you deduce [dI'djHs] (узнали об) it. As to Mary ['meqri] Jane [GeIn], she is incorrigible [In'kPrIGIb(q)l] (неисправима), and my wife has given her notice ['nqutIs] (замечание), but there, again, I fail to see how you work it out."

He chuckled [CAkld] (тихо рассмеялся) to himself and rubbed [rAbd] (потер) his long, nervous ['nE:vqs] (нервные) hands together.

"It is simplicity [sIm'plIsIti] (простота) itself," said he; "my eyes tell me that on the inside [In'saId] (внутренняя сторона) of your left shoe [SH] (ботинок), just where the firelight ['faIqlaIt] (свет от камина) strikes [straIks] (падает на) it, the leather ['leDq] (кожа) is scored [skLd] (помечена) by six almost parallel ['pxrqlel] (параллельные) cuts. Obviously they have been caused by someone who has very carelessly ['keqlIsli] (небрежно) scraped [skreIpt] (скреб) round the edges ['eGIz] (края) of the sole [squl] (подошва) in order to remove crusted ['krAstId] (покрытый коркой) mud ['mAd] (грязь) from it. Hence [hens] (следовательно), you see, my double [dAb(q)l] (двойной) deduction [dI'dAkS(q)n] (вывод) that you had been out in vile [vaIl] (отвратительная) weather [weDq] (погода), and that you had a particularly malignant [mq'lIgnqnt] (скверный) boot-slitting ['bHt-'slItIN] (портящий ботинки) specimen ['spesImqn] (образчик) of the London ['lAndqn] slavey ['sleIvi] (прислуга). As to your practice, if a gentleman ['Gentlmqn] walks into my rooms smelling ['smelIN] (пахнущий) of iodoform , with a black mark [mRk] (пятно) of nitrate ['naItreIt, -trIt] of silver ['sIlvq] (серебро) upon his right forefinger ['fLfINgq] (указательный палец), and a bulge [bAlG] (выпуклость) on the right side of his top-hat ["tPp'hxt] (цилиндр) to show where he has secreted ['sJkrItId] (запрятал) his stethoscope ['steTqskqup], I must be dull [dAl] (тупой), indeed, if I do not pronounce [prq'nauns] (объявлю) him to be an active ['xktIv] member of the medical ['medIk(q)l] profession [prq'feS(q)n] (профессия)."

I could not help laughing ['lRfIN] (я не мог удержаться от смеха : laugh - смех) at the ease [Jz] (легкость) with which he explained his process of deduction [dI'dAkS(q)n] (умозаключения). "When I hear you give your reasons," I remarked [rI'mRkt] (заметил), "the thing always appears to me to be so ridiculously [rI'dIkjulqsli] (до смешного) simple that I could easily ['JzIlI] (легко) do it myself, though at each successive [sqk'sesIv] (последующий) instance of your reasoning ['rJzqnIN] (рассуждения) I am baffled ['bxf(q)ld] (сбит с толку) until you explain your process. And yet I believe that my eyes are as good as yours [jLz] (ваши)."

"Quite so," he answered, lighting ['laItIN] (зажигая) a cigarette ["sIgq'ret], and throwing himself down into an armchair ['RmtSeq] (кресло). "You see, but you do not observe [qb'zE:v] (наблюдаете). The distinction [dIs'tINkS(q)n] (различие) is clear. For example, you have frequently ['frJkwentli] (часто) seen the steps which lead up from the hall [hLl] (прихожая) to this room."

"Frequently ['frJkwentli] (часто)."

"How often?"

"Well, some hundreds ['hAndrqdz] (сотни) of times."

"Then how many are there?"

"How many? I don't know."

"Quite so! You have not observed [qb'zE:vd] (не наблюдали : observe - наблюдать). And yet you have seen. That is just my point. Now, I know that there are seventeen ["sev(q)n-'tJn] (семнадцать) steps, because I have both seen and observed [qb'zE:vd] (наблюдал). By-the-way, since you are interested ['IntrIstId] (интересуетесь) in these little problems, and since you are good enough to chronicle ['krPnIk(q)l] (описать) one or two of my trifling ['traIflIN] (пустячные) experiences, you may be interested ['IntrIstId] (заинтересованы) in this." He threw over a sheet [SJt] (листок) of thick [TIk] (плотная), pink [pINk]-tinted ['tIntId] (розового цвета) note-paper which had been lying open upon the table. "It came by the last post [pqust]," said he. "Read it aloud [q'laud] (вслух)."

The note was undated [An'deItId] (недатирована), and without either signature ['sIgnqCq(r)] (подпись) or address [q'dres].

"There will call upon (нанесет визит : call upon - наносить визит) you to-night, at a quarter ['kwLtq] (четверть) to eight [eIt] o'clock," it said, "a gentleman ['Gentlmqn] who desires [dI'zaIqz] (желает) to consult [kqn'sAlt] (проконсультироваться у) you upon a matter of the very deepest ['dJpIst] (зд. величайшая, досл. глубочайшая) moment (важность). Your recent services to one of the royal houses of Europe ['ju(q)rqp] have shown [Squn] (показали : show - показывать) that you are one who may safely ['seIfli] (безопасно) be trusted ['trAstId] (на которого можно положиться : trust - доверять) with matters which are of an importance [Im'pLtqns] (важность) which can hardly ['hRdlI] (вряд ли) be exaggerated [Ig'zxGqreItId] (преувеличена). This account of you we have from all quarters ['kwLtqz] (стороны) received. Be in your chamber ['tSeImbq] (комната, приемная) then at that hour, and do not take it amiss [q'mIs] (не подумайте ничего плохого: amiss - плохо) if your visitor ['vIzItq] wear a mask [mQ:sk].

"This is indeed a mystery ['mIst(q)rI] (тайна)," I remarked [rI'mRkt] (заметил). "What do you imagine [I'mxGIn] (полагаете) that it means?"

"I have no data yet. It is a capital mistake [mIs'teIk] (ошибка) to theorize ['TIqraIz] (теоретизировать) before one has data. Insensibly [In'sensIbli] (незаметно) one begins to twist [twIst] (подтасовывать) facts to suit [sjHt] (подогнать под) theories, instead of theories to suit [sjHt] (подогнать под) facts. But the note itself. What do you deduce [dI'djHs] (делаете выводы) from it?"

I carefully ['keqf(q)lI] (тщательно) examined [Ig'zxmInd] (осмотрел) the writing, and the paper upon which it was written.

"The man who wrote it was presumably [prI'zjHmqbli] (по-видимому) well to do (состоятелен)," I remarked [rI'mRkt] (заметил), endeavoring [In'devqrIN] (стараясь) to imitate ['ImIteIt] (имитировать) my companion's processes. "Such paper could not be bought under half a crown [kraun] (крона) a packet ['pxkIt] (пачка). It is peculiarly [pI'kjHliqli] (на удивление) strong and stiff [stIf] (плотная)."

"Peculiar [pI'kjHliq] (диковинная)--that is the very word," said Holmes [hqumz]. "It is not an English ['INglIS] (английская) paper at all. Hold it up to the light."

I did so, and saw a large "E " with a small "g ," a "P ," and a large "g " with a small "t" woven ['wquvqn] (вплетенная) into the texture ['teksCq] (текстура) of the paper.

"What do you make of that?" asked Holmes [hqumz].

"The name of the maker ['meIkq] (изготовитель), no doubt; or his monogram ['mPnqgrxm], rather."

"Not at all. The 'G' with the small 't' stands for 'Gesellschaft,' which is the German ['GE:mqn] (немецкий) for 'Company.' It is a customary ['kAstqm(q)ri] (обычное) contraction [kqn'trxkS(q)n] (соращение) like our 'Co.' 'P,' of course, stands for 'Papier.' Now for the 'Eg.' Let us glance [glRns] (взглянуть) at our continental ["kPntI'nentl] (континентальный, иностранный) Gazetteer (географический справочник)." He took down a heavy brown [braun] (коричневый) volume ['vPljHm] (том) from his shelves [Selvz] (полки). "Eglow , Eglonitz --here we are, Egria . It is in a German ["gxzq'tIq] (немецко)-speaking country--in Bohemia [bq'hJmiq] (Богемия), not far from Carlsbad . 'Remarkable as being the scene [sJn] (место) of the death of Wallenstein , and for its numerous ['njHm(q)rqs] (многочисленные) glass-factories ['fxktqriz] (заводы) and paper-mills [mIlz] (бумажные фабрики).' Ha [hR], Ha [hR], my boy, what do you make of that?" His eyes sparkled [spRkld] (заблестели), and he sent up a great blue [blH] (синее) triumphant [traI'Amfqnt] (триумфальное) cloud [klaud] (облако) from his cigarette ["sIgq'ret] (папироса).

"The paper was made in Bohemia [bq'hJmiq] (Богемия)," I said.

"Precisely [prI'saIsli] (именно). And the man who wrote the note is a German ["gxzq'tIq] (немец). Do you note the peculiar [pI'kjHliq] (странное) construction [kqn'strAkS(q)n] (построение) of the sentence ['sentqns] (предложение)--'This account of you we have from all quarters ['kwLtqz] (стороны) received.' A Frenchman ['frenCmqn] (француз) or Russian ['rAS(q)n] (русский) could not have written that. It is the German ['GE:mqn] (ytvtw) who is so uncourteous [An'kE:tiqs] (невежлив) to his verbs [vE:bz] (глаголы). It only remains, therefore, to discover what is wanted by this German ['GE:mqn] (немец) who writes upon Bohemian [bq'hJmiqn] (богемская) paper and prefers [prI'fE:z] (предпочитает) wearing a mask [mQ:sk] to showing his face. And here he comes, if I am not mistaken [mIs'teIk(q)n] (не ошибаюсь), to resolve [rI'zPlv] (развеять) all our doubts."

As he spoke there was the sharp [SRp] (резкий) sound of horses' hoofs [hufs] (копыта) and grating ['greItIN] (скрипящие) wheels [wJlz] (колеса) against the curb [kE:b] (обочина), followed by a sharp [SRp] (резкий) pull at the bell [bel] (звонок). Holmes [hqumz] whistled [wIsld] (присвистнул).

"A pair [peq] (парный экипаж), by the sound," said he. "Yes," he continued, glancing ['glRnsIN] (выглядывая) out of the window. "A nice little brougham ['brHqm] (двухместная карета) and a pair [peq] (пара) of beauties ['bjHtiz] (красавицы). A hundred ['hAndrqd] (сто) and fifty ['fIfti] (пятьдесят) guineas ['gIniz] (гинеи) apiece [q'pi:s] (каждая). There's money in this case, Watson ['wPtsqn], if there is nothing else."

"I think that I had better go, Holmes [hqumz]."

"Not a bit, Doctor. Stay where you are. I am lost without my Boswell (зд. биограф). And this promises ['prPmIsIz] (обещает) to be interesting ['IntrIstIN] (интересное). It would be a pity ['pIti] (жаль) to miss it."

"But your client--"

"Never mind him. I may want your help, and so may he. Here he comes. Sit down in that armchair ['RmtSeq] (кресло), Doctor, and give us your best [best] (лучшее) attention."

A slow [slqu] (медленный) and heavy step, which had been heard upon the stairs [steqz] (лестница) and in the passage ['pxsIG] (коридор), paused [pLzd] (затих) immediately [I'mJdIqtlI] (немедленно) outside the door. Then there was a loud [laud] (громкий) and authoritative [L'TPrItqtIv] (властный) tap [txp] (стук).

"Come in!" said Holmes [hqumz].

A man entered who could hardly ['hRdlI] (едва) have been less than six feet six inches ['InCIz] (дюймы) in height [haIt] (рост), with the chest [Cest] (торст) and limbs [lImz] (конечности) of a Hercules . His dress [dres] (одежда) was rich [rItS] (богатая) with a richness ['rICnIs] (богатство) which would, in England ['INglqnd] (Англия), be looked upon as akin [q'kIn] (сродни) to bad taste [teIst] (вкус). Heavy bands [bxndz] (полосы) of astrakhan ["xstrq'kxn] (каракуль) were slashed [slxSt] (врезаны) across the sleeves [slJvz] (рукава) and fronts of his double ['dAb(q)l]-breasted ['brestId] (двубортное) coat [kqut] (пальто), while the deep [dJp] (темно) blue [blH] (синий) cloak ['klquk] (плащ) which was thrown over his shoulders ['Squldqz] (плечи) was lined [laInd] (подбит) with flame [fleIm]-colored ['kAlqd] (огненно-красного цвета) silk [sIlk] (шелк) and secured [sI'kjuqd] (застегнут) at the neck [nek] (шея) with a brooch [brquC] (брошь, пряжка) which consisted [kqn'sIstId] (состояла) of a single flaming ['fleImIN] (сверкающий) beryl ['berIl]. Boots [bHts] (сапоги) which extended [Ik'stendId] (доходили до) halfway [hRf'weI] (половина (пути)) up his calves ['kRvz] (икры), and which were trimmed [trImd] (обшиты) at the tops with rich [rItS] (богатый) brown [braun] (коричневый) fur [fE:] (мех), completed [kqm'plJtId] (завершали) the impression [Im'preSn] (впечатление) of barbaric [bR'bxrIk] (варварская) opulence ['Ppjulqns] (пышность) which was suggested by his whole appearance [q'pI(q)rqns] (внешность). He carried a broad [brLd] -brimmed [brImd] (с широкими полями) hat [hxt] (шляпа) in his hand, while he wore across the upper ['Apq] (верхняя) part of his face, extending [Ik'stendIN] (доходя до) down past [pQ:st] (ниже, далее) the cheekbones ['CJkbqunz] (скулы), a black vizard (забрало) mask [mQ:sk], which he had apparently [q'pxrqntli] (очевидно) adjusted [q'GAstId] (надел) that very moment, for his hand was still raised to it as he entered. From the lower ['lquq] (нижняя) part of the face he appeared to be a man of strong character, with a thick [TIk] (толстая), hanging ['hxNIN] (выпяченная) lip [lIp] (губа), and a long, straight [streIt] (прямой) chin [CIn] (подбородок) suggestive [sq'GestIv] (говорящие) of resolution ["rezq'lHS(q)n] (решительности) pushed [puSt] to the length ['leNT] (переходящая) of obstinacy ['PbstInqsi] (упрямство).

"You had my note?" he asked with a deep [dJp] (низкий) harsh [hRS] (грубый) voice and a strongly ['strPNli] (сильно) marked [mRkt] (заметный) German ['GE:mqn] (немецкий) accent ['xksqnt] (акцент). "I told you that I would call." He looked from one to the other of us, as if uncertain [An'sE:tn] (неуверенный) which to address [q'dres] (обращаться).

"Pray [preI] (fml or lit пожалуйста) take a seat," said Holmes [hqumz]. "This is my friend and colleague ['kPlJg] (коллега), Dr. ['dPktq] Watson ['wPtsqn], who is occasionally [q'keIZqnli] (время от времени) good enough to help me in my cases. Whom have I the honor ['Pnq] (честь) to address [q'dres] (обращаться)?"

"You may address [q'dres] (обращаться к) me as the Count [kaunt] (граф) Von Kramm , a Bohemian [bq'hJmiqn] (богемский) nobleman ['nqub(q)lmqn] (дворянин). I understand that this gentleman ['Gentlmqn], your friend, is a man of honor ['Pnq] (честь) and discretion [dI'skreS(q)n] (осмотрительность), whom I may trust [trAst] (зд. посвятить) with a matter of the most extreme [Ik'strJm] (чрезвычайная) importance [Im'pLtqns] (важность). If not, I should much prefer [prI'fE:] (предпочитать) to communicate [kq'mjHnIkeIt] (общаться) with you alone [q'lqun] (один)."

I rose to go, but Holmes [hqumz] caught me by the wrist [rIst] (запястье) and pushed [puSt] (толкнул) me back into my chair [tSeq] (кресло). "It is both, or none [nAn] (ни один)," said he. "You may say before this gentleman ['Gentlmqn] anything which you may say to me."

The Count [kaunt] (граф) shrugged [SrAgd] (пожал) his broad [brLd] (широкие) shoulders ['Squldqz] (плечи). "Then I must begin," said he, "by binding ['baIndIN] (обязывая) you both to absolute ['xbsqlu:t] secrecy ['sJkrqsi] (секретность) for two [tH] years; at the end of that time the matter will be of no importance [Im'pLtqns] (важность). At present it is not too much to say that it is of such weight [weIt] (вес) it may have an influence ['Influqns] (влияние) upon European ["ju(q)rq'pIqn] (европейская) history."

"I promise ['prPmIs] (обещаю)," said Holmes [hqumz].

"And I."

"You will excuse [Ik'skjHz] (извините : excuse - извинять) this mask [mQ:sk]," continued our strange [streInG] (странный) visitor ['vIzItq] (посетитель). "The august [L'gAst] (августейшая) person who employs [Im'plOIz] (нанимает) me wishes his agent ['eIG(q)nt] (агент) to be unknown [An'nqun] (неизвестный) to you, and I may confess [kqn'fes] (признаться) at once that the title by which I have just called myself is not exactly my own."

"I was aware of it," said Holmes [hqumz] drily ['draIli] (сухо).

"The circumstances are of great delicacy ['delIkqsi] (деликатность), and every precaution [prI'kO:S(q)n] (предосторожность) has to be taken to quench [kwenC] (погасить) what might grow to be an immense [I'mqns] (огромный) scandal ['skqnd(q)l] and seriously ['sJ(q)rIqsli] (серьезно) compromise ['kPmprqmaIz] (компрометировать) one of the reigning ['reInIN] (царствующие) families of Europe ['ju(q)rqp]. To speak plainly ['pleInli] (прямо, откровенно), the matter implicates ['ImplIkeIts] (вовлекает) the great House of Ormstein, hereditary [hI'redIt(q)ri] (наследственные) kings of Bohemia [bq'hJmiq]."

"I was also aware of that," murmured ['mE:mqd] (прошептал) Holmes [hqumz], settling ['setlIN] himself down (усаживаясь : settle - устраиваться) in his armchair ['RmtSeq] (кресло) and closing his eyes.

Our visitor ['vIzItq] (посетитель) glanced [glRnst] (взглянул) with some apparent [q'pxrqnt] (заметное) surprise [sq'praIz] (удивление) at the languid ['lxNgwId] (вялая), lounging ['launGIN] (ленивая) figure of the man who had been no doubt depicted [dI'pIktId] (описан) to him as the most incisive [In'saIsIv] (пронницательный) reasoner ['rJzqnq] (мыслитель) and most energetic ["enq'GetIk] (энергичный) agent ['eIG(q)nt] (агент) in Europe ['ju(q)rqp]. Holmes [hqumz] slowly ['slquli] (медленно) reopened [rJ'qupqnd] (вновь открыл) his eyes and looked impatiently [Im'peIS(q)ntli] (нетерпеливо) at his gigantic ['GaIgxntIk] (гигантский) client.

"If your Majesty ['mxGqsti] (Величество) would condescend ["kPndI'send] (снизойдет : condescend - снисходить) to state your case," he remarked [rI'mRkt] (заметил), "I should be better able to advise [qd'vaIz] (советовать) you."

The man sprang [sprxN] (вскочил) from his chair [tSeq] (стул) and paced [peIst] (принялся шагать) up and down the room in uncontrollable [Ankqn'trqulqb(q)l] (неудержимое) agitation ["xGI'teIS(q)n] (возбуждение). Then, with a gesture ['GesCq] (жест) of desperation ["despq'reIS(q)n] (отчаяние), he tore [tL] (сорвал) the mask [mQ:sk] from his face and hurled ['hE:ld] (швырнул) it upon the ground. "You are right," he cried [kraId] (воскликнул); "I am the King. Why should I attempt to conceal [kqn'sJl] (скрывать) it?"

"Why, indeed?" murmured ['mE:mqd] (прошептал) Holmes [hqumz]. "Your Majesty ['mxGqsti] (величество) had not spoken before I was aware that I was addressing [q'dresIN] (обращался к : address - обращаться к) Wilhelm Gottsreich Sigismond Von Ormstein, Grand [grxnd] (великий) Duke [djHk] (герцог, князь) of Cassel-Felstein, and hereditary [hI'redIt(q)ri] (наследственный) King of Bohemia [bq'hJmiq]."

"But you can understand," said our strange [streInG] (странный) visitor ['vIzItq] (посетитель), sitting down once more and passing his hand over his high white forehead ['fLrId] (лоб), "you can understand that I am not accustomed [q'kAstqmd] (привычен) to doing such business in my own person. Yet the matter was so delicate ['delIkIt] (щекотливый) that I could not confide [kqn'faId] (доверить) it to an agent ['eIG(q)nt] (поверенный) without putting myself in his power. I have come incognito ["InkPg'nJtqu] from Prague [preIg] (Прага) for the purpose of consulting [kqn'sAltIN] (консультирование с) you."

"Then, pray [preI] (fml or lit пожалуйста) consult [kqn'sAlt] (консультируйтесь)," said Holmes [hqumz], shutting ['SAtIN] (закрывая) his eyes once more.

"The facts are briefly ['brJfli] (вкратце) these: Some five [faIv] years ago, during a lengthy ['leNTi] (продолжительный) visit to Warsaw ['wLsL] (Варшава), I made the acquaintance [q'kweIntqns] (знакомство) of the wellknown ["wel'nqun] (знаменитая) adventuress [qd'venCqrIs] (авантюристка), Irene [aI'rJni] Adler ['xdlq]. The name is no doubt familiar [fq'mIliq] (знакомо) to you."

"Kindly ['kaIndlI] (пожалуйста) look her up in my index ['Indeks] (картотека), Doctor," murmured ['mE:mqd] (прошептал) Holmes [hqumz] without opening his eyes. For many years he had adopted [q'dPptId] (завел : adopt - заимствовать, перенимать) a system of docketing ['dPkqtIN] (запись) all paragraphs ['pxrqgrRfs] (газетные заметки, абзацы) concerning [kqn'sE:nIN] (касающиеся) men and things, so that it was difficult to name a subject or a person on which he could not at once furnish ['fE:nIS] (предоставить) information. In this case I found her biography [baI'Pgrqfi] sandwiched ['sxndwIGd] in between that of a Hebrew ['hJbrH] (еврейский) rabbi ['rxbaI] (раввин) and that of a staff-commander [kq'mRndq] (начальник штаба) who had written a monograph ['mPnqgrRf] upon the deep [dJp]-sea fishes ['fISIz] (глубоководные рыбы).

"Let me see!" said Holmes [hqumz]. "Hum [hAm]! Born in New Jersey ['GE:zi] in the year 1858. Contralto [kqn'trxltqu] -- Hum [hAm]! La Scala, hum [hAm]! Prima ['prJmq] donna ['dPnq] Imperial [Im'pI(q)riql] (имперская) Opera ['Pp(q)rq] of Warsaw ['wLsL] (Варшава) -- yes! Retired [rI'taIqd] (ушла) from operatic ["Ppq'rxtIk] (оперная) stage -- Ha ! Living in London ['lAndqn] -- quite so! Your Majesty ['mxGqsti] (величество), as I understand, became entangled [In'txNg(q)ld] (попал в сети) with this young person, wrote her some compromising ['kPmprqmaIzIN] (компрометирующие) letters, and is now desirous [dI'zaIqrqs] (желающий) of getting those letters back."

"Precisely [prI'saIsli] (точно) so. But how --"

"Was there a secret ['sJkrIt] (секретная) marriage ['mxrIdZ] (свадьба)?"

"None [nAn] (совсем нет)."

"No legal papers or certificates [sq'tIfIkqts] (свидетельства)?"

"None [nAn] (ни один)."

"Then I fail to follow your Majesty ['mxGqsti] (величество). If this young person should produce her letters for blackmailing ['blxkmeIlIN] (шантаж) or other purposes, how is she to prove their authenticity ["LTen'tIsIti] (подлинность)?"

"There is the writing."

"Pooh [pH], Pooh [pH] (пустяки)! Forgery ['fLGqri] (подлог)."

"My private note-paper."

"Stolen ['stqulqn] (украдена)."

"My own seal [sJl] (печать)."

"Imitated ['ImIteItId] (поделана)."

"My photograph ['fqutqgrRf] (фотография)."

"Bought."

"We were both in the photograph ['fqutqgrRf]."

"Oh [qu], dear [dIq] (о, боже)! That is very bad! Your Majesty ['mxGqsti] (величество) has indeed committed [kq'mItId] (совершили) an indiscretion ["IndI'skreS(q)n] (неблагоразумный поступок)."

"I was mad [mxd] (без ума) -- insane [In'seIn] (сумасшедший)."

"You have compromised ['kPmprqmaIzd] (компрометировали) yourself seriously ['sJ(q)rIqsli] (серьезно)."

"I was only Crown [kraun] Prince [prIns] (наследный принц) then. I was young. I am but thirty ['TE:ti] (тридцать) now."

"It must be recovered [rI'kAvqd] (возвращена)."

"We have tried and failed."

"Your Majesty ['mxGqsti] (величество) must pay. It must be bought."

"She will not sell."

"Stolen ['stqulqn] (украдена), then."

"Five [faIv] attempts have been made. Twice [twaIs] (дважды) burglars ['bE:glqz] (взломщики) in my pay ransacked ['rxnsxkt] (обыскали) her house. Once we diverted [daI'vE:tId]