Arthur Conan Doyle.
A Scandal ['skxndl]
In Bohemia [bq'hJmiq]
[T]
I.
To Sherlock ['SE:lqk]
Holmes [hqumz]
she is always THE woman. I have seldom
['seldqm]
(редко) heard him mention her under any other name.
In his eyes she eclipses [I'klIpsIz]
(затмевает) and predominates
[prI'dPmIneIts]
(господствует над) the whole of her sex
[seks]
(пол). It was not that he felt any emotion
[I'mquS(q)n]
(эмоция) akin [q'kIn]
(сродни) to love for Irene
[aIq'rJni]
Adler ['xdlq].
All emotions [I'mquS(q)nz]
(эмоции), and that one particularly, were abhorrent
[qb'hPrqnt]
(ненавистны) to his cold
[kquld]
(холодный), precise
[prI'saIs]
(точный) but admirably
['xdmqrqbli]
(замечательно) balanced
['bxlqnst]
(уравновешенный) mind. He was, I take it, the most
perfect ['pE:fIkt]
(совершенная) reasoning
['rJzqnIN]
(рассуждающая) and observing
[qb'zE:vIN]
(наблюдающая) machine that the world has seen, but
as a lover ['lAvq]
(влюбленный) he would have placed himself in a false
[fLls]
(ошибочная, неправильная) position. He never spoke
of the softer ['sPftq]
passions ['pxSqnz]
(зд. нежные чувства), save with a gibe
[GaIb]
(насмешка) and a sneer
[snIq]
(презрительная усмешка). They were admirable
['xdmqrqbl]
(замечательные) things for the observer
[qb'zE:vq]
(наблюдатель) -- excellent
['eksqlqnt]
(отличные) for drawing the veil
[veIl]
(завеса) from men's motives
['mqutIvz]
and actions. But for the trained reasoner
['rJzqnq]
(мыслитель) to admit such intrusions
[In'trHZqnz]
(вмешательства) into his own delicate
['delIkIt]
(хрупкий) and finely
['faInli]
(точно) adjusted [q'GAstId]
(настроенный) temperament
['tempqrqmqnt]
was to introduce a distracting
[dIs'trxktIN]
(отвлекающий) factor which might throw a doubt upon
all his mental [mentl]
(умственные) results. Grit
(песок, гравий) in a sensitive
['sensItIv]
(чувствительный) instrument
['Instrumqnt], or a crack
[krxk]
(трещина) in one of his own high-power lenses
['lenzIz]
(линзы), would not be more disturbing
[dI'stE:bIN]
(мешающий) than a strong emotion
[I'mquS(q)n]
(эмоция) in a nature such as his. And yet there was
but one woman to him, and that woman was the late
(покойная) Irene
[qIq'rJni]
Adler ['xdlq],
of dubious ['djHbiqs]
(неясное, двусмысленное) and questionable
['kwesCqnqbql]
(сомнительное) memory.
I had seen little of Holmes
[hqumz] lately
['leItli]
(за последнее время). My marriage
['mxrIG]
(женитьба) had drifted
['drIftId]
(зд. отдалила : drift - относить течением) us away
from each other. My own complete
[kqm'plJt]
(полное) happiness ['hxpInIs]
(счастье), and the home-centred
['hqum-'sentqd]
(зд. чисто семейные : centered - сконцентрированные на)
interests which rise up around the man who first
[fE:st]
(сначала) finds himself master
['mRstq]
(хозин) of his own establishment
[I'stxblISmqnt]
(хозяйство, семья), were sufficient
[sq'fISqnt]
(достаточные) to absorb
[qb'zLb]
(поглотить) all my attention, while Holmes
[hqumz], who loathed
[lquDd]
(ненавидел) every form of society with his whole Bohemian
[bq'hJmiqnt]
(богемная) soul [squl]
(душа), remained in our lodgings
['lPGINz]
(квартира) in Baker
[beIkq] Street, buried
['berid]
(зд. окруженный : bury - хоронить) among his old books,
and alternating ['LltqneItIN]
(чередующий) from week to week between cocaine
[kqu'keIn]
(кокаин) and ambition
[xm'bISqn]
(честолюбие), the drowsiness
['drauzinIs]
(дремотное состояние) of the drug
[drAg]
(наркотик), and the fierce
[fIqs]
(дикая) energy of his own keen
[kJn]
(страстная) nature. He was still, as ever, deeply
['dJpli]
(глубоко) attracted
[q'trxktId]
(увлечен) by the study of crime
[kraIm]
(преступления), and occupied
['PkjupaId]
(отдавал) his immense
[I'mens]
(огромные) faculties
['fxkqltiz]
(способности) and extraordinary
[Ik'strLdqnqri]
(необычайные) powers of observation
["Pbzq'veISqn]
(наблюдение) in following out those clews
[klHz]
(зацепки), and clearing up
['klIqrIN Ap] (раскрытие)
those mysteries ['mIstqriz]
(тайны) which had been abandoned
[q'bxndqnd]
(оставлены) as hopeless
['hquplqs]
(безнадежные) by the official
[q'fISql]
(официальная) police. From time to time I heard some
vague [veIg]
(смутные) account (рассказы)
of his doings ['dHINz]
(деяния): of his summons
['sAmqnz]
(вызовы) to Odessa in the case of the Trepoff murder
['mE:dq]
(убийство), of his clearing
up ['klIqrIN Ap]
(раскрытие) of the singular
['sINgjulq]
(необычайная) tragedy
['trxGqdi] of the Atkinson
['xtkInsqn]
brothers at Trincomalee, and finally of the mission
['mISqn]
(задание) which he had accomplished
[hqd q'kAmplISt]
(выполнил) so delicately
['delIkqtli]
(тонко) and successfully
[sqk'sesfqli]
(удачно, успешно) for the reigning
['reInIN]
(царствующая) family of Holland
['hPlqnd]
(Голландия). Beyond these signs of his activity, however,
which I merely ['mIqli]
(только, просто) shared with all the readers
['rJdqz]
(читатели) of the daily
['deIli]
(ежедневная) press, I knew little of my former friend
and companion [kqm'pxniqn].
One night--it was on the twentieth
['twentIIT] (двадцатое)
of March [mRC]
(март), 1888--I was returning
from a journey ['GE:nI]
(поездка) to a patient (for
I had now returned to civil ['sIv(q)l]
(гражданская) practice),
when my way led me through Baker
['beIkq] Street. As I passed
the well-remembered door, which must always be
associated [q'squsIeItId]
(ассоциироваться) in my mind
with my wooing ['wHIN]
(ухаживания), and with the
dark incidents ['InsIdqnts]
(происшествия) of the Study
in Scarlet ['skRlIt]
("Этюд в багровых тонах"
: scarlet - алый цвет), I was
seized [sJzd] (был
охвачен) with a keen [kJn]
(сильное) desire
[dI'zaIq] (желание)
to see Holmes [hqumz]
again, and to know how he was employing
[Im'plOIIN] (применял
: employ - применять) his extraordinary
[Ik'strLd(q)n(q)ri] (незаурядные)
powers. His rooms were brilliantly
['brIliqntli] (ярко)
lit [lIt]
(освещены), and, even as
I looked up, I saw his tall [tLl]
(высокая), spare
[speq] (худощавая)
figure pass twice [twaIs]
(дважды) in a dark silhouette
["sIlu'et] against the
blind [blaInd]
(штора). He was
pacing ['peIsIN] (расхаживал
по : pace - расхаживать) the room swiftly
['swIftli] (скоро),
eagerly ['Jgqli]
(энергично), with his head
sunk [sANk]
(опущенная) upon his chest
[Cest] (грудь)
and his hands clasped [klRspt]
(стиснуты) behind him. To
me, who knew his every mood [mHd]
(настроение) and habit
['hxbIt] (привычка),
his attitude and manner ['mxnq]
(манеры) told their own story.
He was at work again. He had risen out of his drug
[drAg] (наркотик)-created
dreams [drJmz]
(грезы) and was
hot [hPt] upon
the scent [sent] (шел
по следу) of some new problem. I rang
[rxN] (позвонил)
the bell [bel]
(колокольчик) and was
shown [Squn] (был
проведен) up to the chamber
['tSeImbq] (комната)
which had formerly ['fLmqli]
(раньше) been in part my
own.
His manner ['mxnq]
(манеры) was not effusive
[I'fjHsIv] (несдержанные).
It seldom ['seldqm]
(редко) was; but he was glad
[glxd] (рад),
I think, to see me. With hardly
['hRdlI] (едва)
a word spoken, but with a kindly
['kaIndlI] (доброжелательный)
eye, he waved [weIvd]
(махнул) me to an armchair
['RmtSeq] (кресло),
threw across his case of cigars
[sI'gRz], and indicated a spirit
['spIrIt] (спирт)
case and a gasogene in the corner
['kLnq] (угол).
Then he stood before the fire and looked me over in his singular
['sINgjulq] (особый)
introspective ["Intrq'spektIv]
(проницательный) fashion
['fxS(q)n] (образ,
манера).
"Wedlock ['wedlqk]
(брак) suits
[sjHts] (идет)
you," he remarked [rI'mRkt]
(заметил). "I think,
Watson ['wPtsqn],
that you have put on seven ['sevn]
(семь) and a half pounds
since I saw you."
"Seven ['sevn]
(семь)!" I answered.
"Indeed, I should have thought a little more. Just a
trifle ['traIf(q)l]
(чуточку) more, I fancy
['fxnsI] (полагаю),
Watson ['wPtsqn].
And in practice again, I observe
[qb'zE:v] (вижу).
You did not tell me that you intended to go
into harness ['hRnIs]
(впрячься в работу : harness - упряжь)."
"Then, how do you know?"
"I see it, I deduce [dI'djHs]
(делаю вывод) it. How do
I know that you have been getting yourself very wet
[wet] (мокрый)
lately ['leItlI]
(недавно), and that you have
a most clumsy ['klAmzi]
(неуклюжая) and careless
['keqlIs] (неаккуратная)
servant ['sE:v(q)nt]
(слуга) girl?"
"My dear [dIq]
(дорогой) Holmes
[hqumz]," said I, "this
is too much. You would certainly
have been burned [bE:nd]
(были бы сожжены : burn - сжигать),
had you lived a few centuries ago. It is true that I had a
country walk on Thursday ['TE:zdI]
(четверг) and came home in
a dreadful ['dredf(q)l]
mess [mes]
(ужасно грязный : mess - беспорядок,
грязь), but as I have changed my clothes
[klquDz, klquz] (одежда)
I can't imagine [I'mxGIn]
(представить) how you deduce
[dI'djHs] (узнали
об) it. As to Mary ['meqri]
Jane [GeIn],
she is incorrigible [In'kPrIGIb(q)l]
(неисправима), and my wife
has given her notice ['nqutIs]
(замечание), but there, again,
I fail to see how you work it out."
He chuckled [CAkld]
(тихо рассмеялся) to himself
and rubbed [rAbd]
(потер) his long, nervous
['nE:vqs] (нервные)
hands together.
"It is simplicity [sIm'plIsIti]
(простота) itself,"
said he; "my eyes tell me that on the inside
[In'saId] (внутренняя
сторона) of your left shoe
[SH] (ботинок),
just where the firelight ['faIqlaIt]
(свет от камина) strikes
[straIks] (падает
на) it, the leather ['leDq]
(кожа) is scored
[skLd] (помечена)
by six almost parallel ['pxrqlel]
(параллельные) cuts. Obviously
they have been caused by someone who has very carelessly
['keqlIsli] (небрежно)
scraped [skreIpt]
(скреб) round the edges
['eGIz] (края)
of the sole [squl]
(подошва) in order to remove
crusted ['krAstId]
(покрытый коркой) mud
['mAd] (грязь)
from it. Hence [hens]
(следовательно), you see,
my double [dAb(q)l]
(двойной) deduction
[dI'dAkS(q)n] (вывод)
that you had been out in vile
[vaIl] (отвратительная)
weather [weDq]
(погода), and that you had
a particularly malignant [mq'lIgnqnt]
(скверный) boot-slitting
['bHt-'slItIN] (портящий
ботинки) specimen ['spesImqn]
(образчик) of the London
['lAndqn] slavey
['sleIvi] (прислуга).
As to your practice, if a gentleman
['Gentlmqn] walks into my rooms
smelling ['smelIN]
(пахнущий) of iodoform
, with a black mark [mRk]
(пятно) of nitrate
['naItreIt, -trIt] of silver
['sIlvq] (серебро)
upon his right forefinger ['fLfINgq]
(указательный палец), and
a bulge [bAlG]
(выпуклость) on the right
side of his top-hat ["tPp'hxt]
(цилиндр) to show where he
has secreted ['sJkrItId]
(запрятал) his stethoscope
['steTqskqup], I must be dull
[dAl] (тупой),
indeed, if I do not pronounce
[prq'nauns] (объявлю)
him to be an active ['xktIv]
member of the medical ['medIk(q)l]
profession [prq'feS(q)n]
(профессия)."
I could not help laughing ['lRfIN]
(я не мог удержаться от смеха :
laugh - смех) at the ease
[Jz] (легкость)
with which he explained his process of deduction
[dI'dAkS(q)n] (умозаключения).
"When I hear you give your reasons," I remarked
[rI'mRkt] (заметил),
"the thing always appears to me to be so ridiculously
[rI'dIkjulqsli] (до
смешного) simple that I could easily
['JzIlI] (легко)
do it myself, though at each successive
[sqk'sesIv] (последующий)
instance of your reasoning ['rJzqnIN]
(рассуждения) I am baffled
['bxf(q)ld] (сбит
с толку) until you explain your process. And yet I
believe that my eyes are as good as yours
[jLz] (ваши)."
"Quite so," he answered, lighting
['laItIN] (зажигая)
a cigarette ["sIgq'ret],
and throwing himself down into an armchair
['RmtSeq] (кресло).
"You see, but you do not observe
[qb'zE:v] (наблюдаете).
The distinction [dIs'tINkS(q)n]
(различие) is clear. For
example, you have frequently
['frJkwentli] (часто)
seen the steps which lead up from the hall
[hLl] (прихожая)
to this room."
"Frequently ['frJkwentli]
(часто)."
"How often?"
"Well, some hundreds ['hAndrqdz]
(сотни) of times."
"Then how many are there?"
"How many? I don't know."
"Quite so! You have not observed
[qb'zE:vd] (не
наблюдали : observe - наблюдать). And yet you have
seen. That is just my point. Now, I know that there are seventeen
["sev(q)n-'tJn] (семнадцать)
steps, because I have both seen
and observed [qb'zE:vd]
(наблюдал). By-the-way, since
you are interested ['IntrIstId]
(интересуетесь) in these
little problems, and since you are good enough to chronicle
['krPnIk(q)l] (описать)
one or two of my trifling ['traIflIN]
(пустячные) experiences,
you may be interested ['IntrIstId]
(заинтересованы) in this."
He threw over a sheet [SJt]
(листок) of thick
[TIk] (плотная),
pink [pINk]-tinted
['tIntId] (розового
цвета) note-paper which had been lying open upon the
table. "It came by the last post
[pqust]," said he. "Read
it aloud [q'laud]
(вслух)."
The note was undated [An'deItId]
(недатирована), and without
either signature ['sIgnqCq(r)]
(подпись) or address
[q'dres].
"There will call upon (нанесет
визит : call upon - наносить визит) you to-night, at
a quarter ['kwLtq]
(четверть) to eight
[eIt] o'clock," it said,
"a gentleman ['Gentlmqn]
who desires [dI'zaIqz]
(желает) to consult
[kqn'sAlt] (проконсультироваться
у) you upon a matter of the very deepest
['dJpIst] (зд.
величайшая, досл. глубочайшая) moment
(важность). Your recent services
to one of the royal houses of Europe
['ju(q)rqp] have
shown [Squn] (показали
: show - показывать) that you are one who
may safely ['seIfli]
(безопасно) be
trusted ['trAstId] (на
которого можно положиться : trust - доверять) with
matters which are of an importance
[Im'pLtqns] (важность)
which can hardly ['hRdlI]
(вряд ли) be exaggerated
[Ig'zxGqreItId] (преувеличена).
This account of you we have from all quarters
['kwLtqz] (стороны)
received. Be in your chamber
['tSeImbq] (комната,
приемная) then at that hour, and do
not take it amiss [q'mIs]
(не подумайте ничего плохого: amiss
- плохо) if your visitor
['vIzItq] wear a mask
[mQ:sk].
"This is indeed a mystery
['mIst(q)rI] (тайна),"
I remarked [rI'mRkt]
(заметил). "What do
you imagine [I'mxGIn]
(полагаете) that it means?"
"I have no data yet. It is a capital mistake
[mIs'teIk] (ошибка)
to theorize ['TIqraIz]
(теоретизировать) before
one has data. Insensibly [In'sensIbli]
(незаметно) one begins to
twist [twIst]
(подтасовывать) facts to
suit [sjHt]
(подогнать под) theories,
instead of theories to suit [sjHt]
(подогнать под) facts. But
the note itself. What do you deduce
[dI'djHs] (делаете
выводы) from it?"
I carefully ['keqf(q)lI]
(тщательно) examined
[Ig'zxmInd] (осмотрел)
the writing, and the paper upon which it was written.
"The man who wrote it was presumably
[prI'zjHmqbli] (по-видимому)
well to do (состоятелен),"
I remarked [rI'mRkt]
(заметил), endeavoring
[In'devqrIN] (стараясь)
to imitate ['ImIteIt]
(имитировать) my companion's
processes. "Such paper could not be bought under half
a crown [kraun]
(крона) a packet
['pxkIt] (пачка).
It is peculiarly [pI'kjHliqli]
(на удивление) strong and
stiff [stIf]
(плотная)."
"Peculiar [pI'kjHliq]
(диковинная)--that is the
very word," said Holmes
[hqumz]. "It is not an
English ['INglIS]
(английская) paper at all.
Hold it up to the light."
I did so, and saw a large "E " with a small "g
," a "P ," and a large "g " with
a small "t" woven ['wquvqn]
(вплетенная) into the texture
['teksCq] (текстура)
of the paper.
"What do you make of that?" asked Holmes
[hqumz].
"The name of the maker
['meIkq] (изготовитель),
no doubt; or his monogram ['mPnqgrxm],
rather."
"Not at all. The 'G' with the small 't' stands for 'Gesellschaft,'
which is the German ['GE:mqn]
(немецкий) for 'Company.'
It is a customary ['kAstqm(q)ri]
(обычное) contraction
[kqn'trxkS(q)n] (соращение)
like our 'Co.' 'P,' of course, stands for 'Papier.' Now for
the 'Eg.' Let us glance [glRns]
(взглянуть) at our continental
["kPntI'nentl] (континентальный,
иностранный) Gazetteer
(географический справочник)."
He took down a heavy brown [braun]
(коричневый) volume
['vPljHm] (том)
from his shelves [Selvz]
(полки). "Eglow , Eglonitz
--here we are, Egria . It is in a German
["gxzq'tIq] (немецко)-speaking
country--in Bohemia [bq'hJmiq]
(Богемия), not far from Carlsbad
. 'Remarkable as being the scene
[sJn] (место)
of the death of Wallenstein ,
and for its numerous ['njHm(q)rqs]
(многочисленные) glass-factories
['fxktqriz] (заводы)
and paper-mills [mIlz]
(бумажные фабрики).' Ha
[hR], Ha
[hR], my boy, what do you make
of that?" His eyes sparkled
[spRkld] (заблестели),
and he sent up a great blue [blH]
(синее) triumphant
[traI'Amfqnt] (триумфальное)
cloud [klaud]
(облако) from his cigarette
["sIgq'ret] (папироса).
"The paper was made in Bohemia
[bq'hJmiq] (Богемия),"
I said.
"Precisely [prI'saIsli]
(именно). And the man who
wrote the note is a German ["gxzq'tIq]
(немец). Do you note the
peculiar [pI'kjHliq]
(странное) construction
[kqn'strAkS(q)n] (построение)
of the sentence ['sentqns]
(предложение)--'This account
of you we have from all quarters
['kwLtqz] (стороны)
received.' A Frenchman ['frenCmqn]
(француз) or Russian
['rAS(q)n] (русский)
could not have written that. It is the German
['GE:mqn] (ytvtw)
who is so uncourteous [An'kE:tiqs]
(невежлив) to his verbs
[vE:bz] (глаголы).
It only remains, therefore, to discover what is wanted by
this German ['GE:mqn]
(немец) who writes upon Bohemian
[bq'hJmiqn] (богемская)
paper and prefers [prI'fE:z]
(предпочитает) wearing a
mask [mQ:sk]
to showing his face. And here he comes, if I am
not mistaken [mIs'teIk(q)n]
(не ошибаюсь), to resolve
[rI'zPlv] (развеять)
all our doubts."
As he spoke there was the sharp
[SRp] (резкий)
sound of horses' hoofs [hufs]
(копыта) and grating
['greItIN] (скрипящие)
wheels [wJlz]
(колеса) against the curb
[kE:b] (обочина),
followed by a sharp [SRp]
(резкий) pull at the bell
[bel] (звонок).
Holmes [hqumz]
whistled [wIsld]
(присвистнул).
"A pair [peq]
(парный экипаж), by the sound,"
said he. "Yes," he continued, glancing
['glRnsIN] (выглядывая)
out of the window. "A nice little brougham
['brHqm] (двухместная
карета) and a pair [peq]
(пара) of beauties
['bjHtiz] (красавицы).
A hundred ['hAndrqd]
(сто) and fifty
['fIfti] (пятьдесят)
guineas ['gIniz]
(гинеи) apiece
[q'pi:s] (каждая).
There's money in this case, Watson
['wPtsqn], if there is nothing
else."
"I think that I had better go, Holmes
[hqumz]."
"Not a bit, Doctor. Stay where you are. I am lost without
my Boswell (зд.
биограф). And this promises
['prPmIsIz] (обещает)
to be interesting ['IntrIstIN]
(интересное). It would be
a pity ['pIti]
(жаль) to miss it."
"But your client--"
"Never mind him. I may want your help, and so may he.
Here he comes. Sit down in that armchair
['RmtSeq] (кресло),
Doctor, and give us your best
[best] (лучшее)
attention."
A slow [slqu]
(медленный) and heavy step,
which had been heard upon the stairs
[steqz] (лестница)
and in the passage ['pxsIG]
(коридор), paused
[pLzd] (затих)
immediately [I'mJdIqtlI]
(немедленно) outside the
door. Then there was a loud [laud]
(громкий) and authoritative
[L'TPrItqtIv] (властный)
tap [txp]
(стук).
"Come in!" said Holmes
[hqumz].
A man entered who could hardly
['hRdlI] (едва)
have been less than six feet six inches
['InCIz] (дюймы)
in height [haIt]
(рост), with the chest
[Cest] (торст)
and limbs [lImz]
(конечности) of a Hercules
. His dress [dres]
(одежда) was rich
[rItS] (богатая)
with a richness ['rICnIs]
(богатство) which would,
in England ['INglqnd]
(Англия), be looked upon
as akin [q'kIn]
(сродни) to bad taste
[teIst] (вкус).
Heavy bands [bxndz]
(полосы) of astrakhan
["xstrq'kxn] (каракуль)
were slashed [slxSt]
(врезаны) across the sleeves
[slJvz] (рукава)
and fronts of his double ['dAb(q)l]-breasted
['brestId] (двубортное)
coat [kqut]
(пальто), while the deep
[dJp] (темно)
blue [blH]
(синий) cloak
['klquk] (плащ)
which was thrown over his shoulders
['Squldqz] (плечи)
was lined [laInd]
(подбит) with flame
[fleIm]-colored
['kAlqd] (огненно-красного
цвета) silk [sIlk]
(шелк) and secured
[sI'kjuqd] (застегнут)
at the neck [nek]
(шея) with a brooch
[brquC] (брошь,
пряжка) which consisted
[kqn'sIstId] (состояла)
of a single flaming ['fleImIN]
(сверкающий) beryl
['berIl]. Boots
[bHts] (сапоги)
which extended [Ik'stendId]
(доходили до) halfway
[hRf'weI] (половина
(пути)) up his calves
['kRvz] (икры),
and which were trimmed [trImd]
(обшиты) at the tops with
rich [rItS]
(богатый) brown
[braun] (коричневый)
fur [fE:]
(мех), completed
[kqm'plJtId] (завершали)
the impression [Im'preSn]
(впечатление) of barbaric
[bR'bxrIk] (варварская)
opulence ['Ppjulqns]
(пышность) which was suggested
by his whole appearance [q'pI(q)rqns]
(внешность). He carried a
broad [brLd]
-brimmed [brImd]
(с широкими полями) hat
[hxt] (шляпа)
in his hand, while he wore across the upper
['Apq] (верхняя)
part of his face, extending [Ik'stendIN]
(доходя до) down past
[pQ:st] (ниже,
далее) the cheekbones
['CJkbqunz] (скулы),
a black vizard (забрало)
mask [mQ:sk],
which he had apparently [q'pxrqntli]
(очевидно) adjusted
[q'GAstId] (надел)
that very moment, for his hand was still raised to it as he
entered. From the lower ['lquq]
(нижняя) part of the face
he appeared to be a man of strong character, with a thick
[TIk] (толстая),
hanging ['hxNIN]
(выпяченная) lip
[lIp] (губа),
and a long, straight [streIt]
(прямой) chin
[CIn] (подбородок)
suggestive [sq'GestIv]
(говорящие) of resolution
["rezq'lHS(q)n] (решительности)
pushed [puSt]
to the length ['leNT]
(переходящая) of obstinacy
['PbstInqsi] (упрямство).
"You had my note?" he asked with a deep
[dJp] (низкий)
harsh [hRS]
(грубый) voice and a strongly
['strPNli] (сильно)
marked [mRkt]
(заметный) German
['GE:mqn] (немецкий)
accent ['xksqnt]
(акцент). "I told you
that I would call." He looked from one to the other of
us, as if uncertain [An'sE:tn]
(неуверенный) which to address
[q'dres] (обращаться).
"Pray [preI]
(fml or lit пожалуйста) take
a seat," said Holmes [hqumz].
"This is my friend and colleague
['kPlJg] (коллега),
Dr.
['dPktq] Watson
['wPtsqn], who is occasionally
[q'keIZqnli] (время
от времени) good enough to help me in my cases. Whom
have I the honor ['Pnq]
(честь) to address
[q'dres] (обращаться)?"
"You may address [q'dres]
(обращаться к) me as the
Count [kaunt]
(граф) Von Kramm , a Bohemian
[bq'hJmiqn] (богемский)
nobleman ['nqub(q)lmqn]
(дворянин). I understand
that this gentleman ['Gentlmqn],
your friend, is a man of honor
['Pnq] (честь)
and discretion [dI'skreS(q)n]
(осмотрительность), whom
I may trust [trAst]
(зд. посвятить) with a matter
of the most extreme [Ik'strJm]
(чрезвычайная) importance
[Im'pLtqns] (важность).
If not, I should much prefer
[prI'fE:] (предпочитать)
to communicate [kq'mjHnIkeIt]
(общаться) with you alone
[q'lqun] (один)."
I rose to go, but Holmes [hqumz]
caught me by the wrist [rIst]
(запястье) and pushed
[puSt] (толкнул)
me back into my chair [tSeq]
(кресло). "It is both,
or none [nAn]
(ни один)," said he.
"You may say before this gentleman
['Gentlmqn] anything which you
may say to me."
The Count [kaunt]
(граф) shrugged
[SrAgd] (пожал)
his broad [brLd]
(широкие) shoulders
['Squldqz] (плечи).
"Then I must begin," said he, "by binding
['baIndIN] (обязывая)
you both to absolute ['xbsqlu:t]
secrecy ['sJkrqsi]
(секретность) for two
[tH] years; at the end of that
time the matter will be of no importance
[Im'pLtqns] (важность).
At present it is not too much to say that it is of such weight
[weIt] (вес)
it may have an influence ['Influqns]
(влияние) upon European
["ju(q)rq'pIqn] (европейская)
history."
"I promise ['prPmIs]
(обещаю)," said Holmes
[hqumz].
"And I."
"You will excuse [Ik'skjHz]
(извините : excuse - извинять)
this mask [mQ:sk],"
continued our strange [streInG]
(странный) visitor
['vIzItq] (посетитель).
"The august [L'gAst]
(августейшая) person who
employs [Im'plOIz]
(нанимает) me wishes his
agent ['eIG(q)nt]
(агент) to be unknown
[An'nqun] (неизвестный)
to you, and I may confess [kqn'fes]
(признаться) at once that
the title by which I have just called myself is not exactly
my own."
"I was aware of it," said Holmes
[hqumz] drily
['draIli] (сухо).
"The circumstances are of great delicacy
['delIkqsi] (деликатность),
and every precaution [prI'kO:S(q)n]
(предосторожность) has to
be taken to quench [kwenC]
(погасить) what might grow
to be an immense [I'mqns]
(огромный) scandal
['skqnd(q)l] and seriously
['sJ(q)rIqsli] (серьезно)
compromise ['kPmprqmaIz]
(компрометировать) one of
the reigning ['reInIN]
(царствующие) families of
Europe ['ju(q)rqp].
To speak plainly ['pleInli]
(прямо, откровенно), the
matter implicates ['ImplIkeIts]
(вовлекает) the great House
of Ormstein, hereditary [hI'redIt(q)ri]
(наследственные) kings of
Bohemia [bq'hJmiq]."
"I was also aware of that," murmured
['mE:mqd] (прошептал)
Holmes [hqumz],
settling ['setlIN]
himself down (усаживаясь
: settle - устраиваться) in his armchair
['RmtSeq] (кресло)
and closing his eyes.
Our visitor ['vIzItq]
(посетитель) glanced
[glRnst] (взглянул)
with some apparent [q'pxrqnt]
(заметное) surprise
[sq'praIz] (удивление)
at the languid ['lxNgwId]
(вялая), lounging
['launGIN] (ленивая)
figure of the man who had been no doubt depicted
[dI'pIktId] (описан)
to him as the most incisive [In'saIsIv]
(пронницательный) reasoner
['rJzqnq] (мыслитель)
and most energetic ["enq'GetIk]
(энергичный) agent
['eIG(q)nt] (агент)
in Europe ['ju(q)rqp].
Holmes [hqumz]
slowly ['slquli]
(медленно) reopened
[rJ'qupqnd] (вновь
открыл) his eyes and looked impatiently
[Im'peIS(q)ntli] (нетерпеливо)
at his gigantic ['GaIgxntIk]
(гигантский) client.
"If your Majesty ['mxGqsti]
(Величество) would
condescend ["kPndI'send]
(снизойдет : condescend - снисходить)
to state your case," he remarked
[rI'mRkt] (заметил),
"I should be better able to advise
[qd'vaIz] (советовать)
you."
The man sprang [sprxN]
(вскочил) from his chair
[tSeq] (стул)
and paced [peIst]
(принялся шагать) up and
down the room in uncontrollable
[Ankqn'trqulqb(q)l] (неудержимое)
agitation ["xGI'teIS(q)n]
(возбуждение). Then, with
a gesture ['GesCq]
(жест) of desperation
["despq'reIS(q)n] (отчаяние),
he tore [tL]
(сорвал) the mask
[mQ:sk] from his face and hurled
['hE:ld] (швырнул)
it upon the ground. "You are right," he cried
[kraId] (воскликнул);
"I am the King. Why should I attempt to conceal
[kqn'sJl] (скрывать)
it?"
"Why, indeed?" murmured
['mE:mqd] (прошептал)
Holmes [hqumz].
"Your Majesty ['mxGqsti]
(величество) had not spoken
before I was aware that I was addressing
[q'dresIN] (обращался
к : address - обращаться к) Wilhelm Gottsreich Sigismond
Von Ormstein, Grand [grxnd]
(великий) Duke
[djHk] (герцог,
князь) of Cassel-Felstein, and hereditary
[hI'redIt(q)ri] (наследственный)
King of Bohemia [bq'hJmiq]."
"But you can understand," said our strange
[streInG] (странный)
visitor ['vIzItq]
(посетитель), sitting down
once more and passing his hand over his high white forehead
['fLrId] (лоб),
"you can understand that I am not accustomed
[q'kAstqmd] (привычен)
to doing such business in my own person. Yet the matter was
so delicate ['delIkIt]
(щекотливый) that I could
not confide [kqn'faId]
(доверить) it to an agent
['eIG(q)nt] (поверенный)
without putting myself in his power. I have come incognito
["InkPg'nJtqu] from Prague
[preIg] (Прага)
for the purpose of consulting
[kqn'sAltIN] (консультирование
с) you."
"Then, pray [preI]
(fml or lit пожалуйста) consult
[kqn'sAlt] (консультируйтесь),"
said Holmes [hqumz],
shutting ['SAtIN]
(закрывая) his eyes once
more.
"The facts are briefly
['brJfli] (вкратце)
these: Some five [faIv]
years ago, during a lengthy ['leNTi]
(продолжительный) visit to
Warsaw ['wLsL]
(Варшава), I made the acquaintance
[q'kweIntqns] (знакомство)
of the wellknown ["wel'nqun]
(знаменитая) adventuress
[qd'venCqrIs] (авантюристка),
Irene [aI'rJni]
Adler ['xdlq].
The name is no doubt familiar
[fq'mIliq] (знакомо)
to you."
"Kindly ['kaIndlI]
(пожалуйста) look her up
in my index ['Indeks]
(картотека), Doctor,"
murmured ['mE:mqd]
(прошептал) Holmes
[hqumz] without opening his
eyes. For many years he had adopted
[q'dPptId] (завел
: adopt - заимствовать, перенимать) a system of docketing
['dPkqtIN] (запись)
all paragraphs ['pxrqgrRfs]
(газетные заметки, абзацы)
concerning [kqn'sE:nIN]
(касающиеся) men and things,
so that it was difficult to name a subject or a person on
which he could not at once furnish
['fE:nIS] (предоставить)
information. In this case I found her biography
[baI'Pgrqfi] sandwiched
['sxndwIGd] in between that
of a Hebrew ['hJbrH]
(еврейский) rabbi
['rxbaI] (раввин)
and that of a staff-commander
[kq'mRndq] (начальник
штаба) who had written a monograph
['mPnqgrRf] upon the deep
[dJp]-sea
fishes ['fISIz] (глубоководные
рыбы).
"Let me see!" said Holmes
[hqumz]. "Hum
[hAm]! Born in New Jersey
['GE:zi] in the year 1858. Contralto
[kqn'trxltqu] -- Hum
[hAm]! La Scala, hum
[hAm]! Prima
['prJmq] donna
['dPnq] Imperial
[Im'pI(q)riql] (имперская)
Opera ['Pp(q)rq]
of Warsaw ['wLsL]
(Варшава) -- yes! Retired
[rI'taIqd] (ушла)
from operatic ["Ppq'rxtIk]
(оперная) stage -- Ha ! Living
in London ['lAndqn]
-- quite so! Your Majesty ['mxGqsti]
(величество), as I understand,
became entangled [In'txNg(q)ld]
(попал в сети) with this
young person, wrote her some compromising
['kPmprqmaIzIN] (компрометирующие)
letters, and is now desirous
[dI'zaIqrqs] (желающий)
of getting those letters back."
"Precisely [prI'saIsli]
(точно) so. But how --"
"Was there a secret ['sJkrIt]
(секретная) marriage
['mxrIdZ] (свадьба)?"
"None [nAn]
(совсем нет)."
"No legal papers or certificates
[sq'tIfIkqts] (свидетельства)?"
"None [nAn]
(ни один)."
"Then I fail to follow your Majesty
['mxGqsti] (величество).
If this young person should produce her letters for blackmailing
['blxkmeIlIN] (шантаж)
or other purposes, how is she to prove their authenticity
["LTen'tIsIti] (подлинность)?"
"There is the writing."
"Pooh [pH],
Pooh [pH]
(пустяки)! Forgery
['fLGqri] (подлог)."
"My private note-paper."
"Stolen ['stqulqn]
(украдена)."
"My own seal [sJl]
(печать)."
"Imitated ['ImIteItId]
(поделана)."
"My photograph ['fqutqgrRf]
(фотография)."
"Bought."
"We were both in the photograph
['fqutqgrRf]."
"Oh [qu],
dear [dIq]
(о, боже)! That is very bad!
Your Majesty ['mxGqsti]
(величество) has
indeed committed [kq'mItId]
(совершили) an indiscretion
["IndI'skreS(q)n] (неблагоразумный
поступок)."
"I was mad [mxd]
(без ума) -- insane
[In'seIn] (сумасшедший)."
"You have compromised ['kPmprqmaIzd]
(компрометировали) yourself
seriously ['sJ(q)rIqsli]
(серьезно)."
"I was only Crown [kraun]
Prince [prIns]
(наследный принц) then. I
was young. I am but thirty ['TE:ti]
(тридцать) now."
"It must be recovered [rI'kAvqd]
(возвращена)."
"We have tried and failed."
"Your Majesty ['mxGqsti]
(величество) must pay. It
must be bought."
"She will not sell."
"Stolen ['stqulqn]
(украдена), then."
"Five [faIv]
attempts have been made. Twice
[twaIs] (дважды)
burglars ['bE:glqz]
(взломщики) in my pay ransacked
['rxnsxkt] (обыскали)
her house. Once we diverted [daI'vE:tId] |